Записи с тегом АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА

Вопросы с предлогами. Предлоги места.

Оглавление —> Предложение

В предыдущих сообщениях я рассказала о трудных случаях с вопросами, в которых часто ошибаются и путаются. Теперь разберемся с вопросами, в которых есть предлоги. От кого…? С кем…? О ком…? Для чего…? — так обычно начинаются вопросы с предлогами. Роль предлогов в русском языке — важная, но скромная, служебная. Английские предлоги гораздо более активны и подвижны. Есть всего три раздела в английской грамматике, которые труднее всего поддаются тупой зубрежке и правилам, и где почти всегда есть ошибки. Это — артикли, словообразование и предлоги. Поэтому предлоги — это отдельная обширная тема, которую надо рассматривать очень подробно и неторопливо. Но так как вопросы с предлогами частенько встречаются в нашей жизни, то несколько основных предлогов стоит понять и выучить прямо сейчас.

Итак, самое главное — это понять, выучить и знать несколько очень часто встречаемых предлогов. Вопросы с предлогами строятся по таким же моделям, как и специальные вопросы, только предлог надо поставить в конец предложения, хотя можно его поставить и в начале, перед вопросительным словом.

Основные предлоги места : ( отвечают на вопросы Где? )

IN = В , то есть внутри чего-то или в пределах чего-то. ГДЕ? В коробке, в комнате, в парке, в городе. Тогда вопросы могут быть:

Читать дальше »

Трудности со специальными вопросами. Вопросы со словом как …?.

Оглавление

Я уже рассказала о двух трудностях, которые обычно возникают при построении специальных вопросов: первая трудность  — вопросы с вопросительными словами какой?, чей?, сколько?; и вторая трудность — вопросы с выбором кто из…? Есть еще одно вопросительное слово — это КАК?, с которым частенько возникают недоразумения. В следующих вопросах, которые я напишу, русское “КАК” имеет разный смысл и перевод.

1. КАК ты знаешь английский язык?

2. КАК ты обычно добираешься на работу?

3. КАК его зовут?

Первый вопрос “как ты знаешь английский язык?” — это “оценивающий” вопрос о степени и умении в каком-то занятии. На такие вопросы отвечают, как бы “ставя” оценку: хорошо, плохо, не очень хорошо, так себе и т.д. Любой человек рождается без всяких навыков и умений, потом он всю жизнь учится всему, что ему надо для жизни, недаром есть пословица: Век живи и век учись = Live and learn. Человек учится читать, писать, считать, рисовать, шить, вязать, водить машину, готовить еду, строить дома и т.д. Но любое занятие в нашей жизни всегда имеет некую степень качества: Кто-то печет пироги очень хорошо, а кто-то не умеет этого делать и печет их плохо. В таких вопросах слово “КАК” переводится “HOW WELL”, то есть дословно: “НАСКОЛЬКО ХОРОШО”. Ответы на такие вопросы похожи на оценки в школе.

Читать дальше »

Трудности со специальными вопросами. Вопросы с выбором — “из”. Кто из…?

Оглавление

Несмотря на простоту построения, английские вопросы всегда вызывают трудности и путаницу. Чтобы избежать ошибок, надо поэтапно разобраться в науке постановки вопросов. Первый этап — это научиться отличать общие вопросы от специальных. Потом надо разобраться в моделях перевода общих и специальных вопросов. Сначала надо потренироваться на простых вопросах, то есть просто переводить общие вопросы; а потом и специальные, которые могут быть двух типов: тип-А и тип-Б. Когда уже понятны схемы построения вопросов, тогда можно говорить о “подробностях” в вопросах и трудностях. Первая трудность — это вопросы с вопросительными словами КАКОЙ? ЧЕЙ? СКОЛЬКО?, в которых появляется вопросительный комплекс, но перевод таких вопросов такой же самый, как и с другими вопросительными словами.

Вторая трудность — это вопросы с выбором, в которых тоже есть вопросительный комплекс, но уже совсем другой, который предполагает выбор, и в нем будет слово “из”. Например:

Кто из этих учеников… ? или Какую из этих книг….?

То есть я не просто спрашиваю : “Кто приходит сюда по утрам?” а “выбираю” из какой-то группы, из какого-то множества. Например:

КТО ИЗ ВАС приходит сюда по утрам?

Читать дальше »

Трудности со специальными вопросами. Какой, чей, сколько. Вопросительный комплекс.

Оглавление

Вопросы могут быть только общими и специальными. Никаких трудностей в построении простых вопросов нет. Зная модели построения вопросов, можно задать любой вопрос. Но так ли это? Не совсем. Есть несколько трудностей в построении вопросов, в которых часто допускаются ошибки и происходит много путаницы. Поэтому я обозначила звездочками вопросительные слова, которые требуют отдельного подробного разъяснения.

В переводе следующих специальных вопросов

1. ГДЕ работает твоя подруга?

2. КОГДА ты возвращаешься домой после работы?

3. ЧТО он хочет?

4. ЧТО тебя беспокоит?

5. КОМУ ты помогаешь?

6. КТО его хорошо знает?

7. ПОЧЕМУ она часто плачет?

обычно руководствуемся соответствующими моделями. Сначала определяем тип вопроса, то есть находим подлежащее, которое я выделю в этих семи вопросах. Если есть подлежащее, значит это вопрос типа–Б; если нет подлежащего, значит это вопрос типа-А. В этих семи вопросах, вопросы типа–А — это № 4 и №6, а остальные будут вопросами типа — Б. Давайте я их переведу.

Читать дальше »

Продолжение. Тренировочные упражнения с разметкой.

Заглавная

Важно научиться переводить с родного языка на английский. Только тогда вы по- настоящему будете понимать грамматические правила, помнить слова и научитесь говорить. Продолжим тренироваться переводить предложения на английский язык.

1. Я играю на пианино, но я не играю на гитаре. = I play the piano, but I don’t play the guitar.

2. Земля вращается вокруг солнца. = The Earth goes round the Sun.

3. На этом дереве птицы обычно вьют гнёзда. = Birds usually build nests in that tree.

4. Через Лондон протекает река Темза. = The Thames flows through London.

5. Хорошие дети всегда слушают своих родителей. = Good children always obey their parents.

7. Он знает ответ но никому об этом не говорит.= He knows the answer but doesn’t tell anybody about it.

8. В нашем саду яблоки мы собираем обычно в октябре. = We usually pick the apples in our garden in October.

9. Солнце встаёт на востоке и заходит на западе. = The Sun rises in the East , and sets in the West.

10. Со своим мужем она не всегда соглашается. = She doesn’t always agree with her husband.

11. Тебе нравится получать письма? = Do you like to get letters?

12. Каждый год он проводит каникулы в горах. = Every year he spends his holidays in the mountains.

13. Он обычно говорит так быстро, что я не понимаю его. = He usually speaks so quickly that I don’t understand him.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения с разметкой.

Оглавление —> Глагол

Когда вы учите грамматическое время или какое-либо правило, то надо их обязательно отработать в тренировочных упражнениях, пока не наступит ясность и автоматизм речи. Мы рассмотрели время Present Indefinite в прошлых сообщениях, и отработали его по упражнениям уровня (elementary) и уровня (intermediate), теперь окончательная победа — это перевод с русского языка на английский с разметкой текста, а это уже уровень (advanced), то есть продвинутый. Пример разметки предложения есть в предыдущем сообщении, поэтому я напишу предложения, которые надо разметить и перевести, а рядом будут правильные ответы, и вы можете проверить себя и исправить ошибки , если таковые появятся.

1. По субботам мы обычно ходим в театр или в кино. = We usually go to the theatre or the cinema on Saturdays.

2. Мой брат часто встречает меня после школы. = My brother often meets me after school.

3. Не верю я ему, он часто лжет. = I don’t believe him, he often lies.

4. Ваша дочь учит английский язык в школе? = Does your daughter learn English at school?

Читать дальше »

Разметка текста. Как избежать ошибок.

Оглавление

Как обычно переводят тексты с русского языка на английский? Не припомню случая, чтобы кто-нибудь руководствовался какой-нибудь логикой или правилом. Одни судорожно вспоминают первое слово в предложении, потом второе, третье и так далее; потом пытаются что-то склеить из знакомых слов; другие переводят интуитивно: где-то видели что-то подобное и т.д. Но интуиция не всегда выручает в более сложных переводах, да и уверенности нет, правильно или неправильно переведено то или иное предложение. Но если показать механизм перевода, то становится понятно, как правильно подступиться к переводу, а также появляется уверенность в верности перевода. Есть чёткие правила перевода по всем грамматическим темам. В предыдущем сообщении мы рассмотрели алгоритм перевода с русского языка на английский только для предложений с прямым порядком слов. Ясно, что самое главное — это научиться правильно расставлять слова в русском предложении. Ведь мы заходим на территорию с другими правилами, значит надо учиться “играть” по другим законам; вначале будет странно, а потом очень даже привычно переделывать русские предложения по законам английского языка. На примере времени Present Indefinite Tense я покажу, как размечать предложения. Такое “размеченное” предложение можно переводить письменно, потом уже и устно. Устный перевод русского текста означает, что вы читаете предложение про себя и сразу же переводите его вслух на английский язык. Такой перевод называется синхронным переводом с листа. Итак, разметка предложения.

Читать дальше »

Порядок слов. Третья проблемная зона.

Оглавление

В английском языке каждая часть предложения имеет своё место, и каждое слово тоже знает своё место. Самый простой способ избежать ошибок и путаницы при переводе с русского языка на английский — это раз и навсегда разобраться с порядком слов в предложении. Надо научиться разбивать русское предложение на части ( или зоны), расставлять эти части предложения, как это требуют законы английского языка, ( а раз это закон, значит он распространяется на все предложения, то есть смысл его знать) а потом уже переводить. Вот и всё. Ничего сложного в этом нет.

Но бывает так, что в предложении есть слова, которые “путаются под ногами”, мешают переводу и непонятно , куда их пристраивать. Чаще всего это — наречия (adverb). Они часто бывают в роли маячков, тогда их место всегда предопределено, но и у других наречий тоже есть своё место в предложении.

В прошлых сообщениях мы подробно разбирали время Present Indefinite Tense с трёх точек, то есть: смысл, закон и маячки. Тогда стоит ещё раз пройтись по маячкам, выучить их наизусть и усвоить, что они всегда стоят перед глаголом-сказуемым ( если это пешки). Чтобы наречия не мешали переводу и расстановке частей предложения, уберите их вообще, а потом уже поставьте их в нужное место, когда окончательно переведёте предложение. Вот несколько предложений с наречиями-маячками:

Читать дальше »

Порядок слов. Вторая проблемная зона.

Оглавление

Первое , второе и третье места в английском предложении уже распределены; а что стоит на четвертом месте? На четвертом месте — обстоятельство. Значит, сразу за дополнением идет обстоятельство (Adverbial Modifier). Обстоятельство бывает двух видов:

а) Места и направления, значит отвечает на вопросы: Где?, Куда? (Where?);

б) Времени, значит отвечает на вопросы: Когда?, Как часто?, Как долго? ( When?, How often?, How long?).

Поэтому могут быть заняты два места: четвертое и пятое. Если в предложении есть два обстоятельства, то обстоятельство времени всегда стоят за обстоятельством места. Другими словами, сначала “Где? Куда?” (четвертое место), а потом “Когда?” ( пятое место). Нельзя переставлять местами части речи так, как это делается в русском языке, так как в английском языке каждое слово знает своё место. Вот несколько примеров предложений с русском языке, которые надо поставить в промежуточный вариант “R-E”, определить и упорядочить части речи.

1. Вчера приснился мне странный сон.

2. Я приезжаю каждый день на работу к 8 часам.

3. Мы на прошлой неделе были заняты.

4. Моя дочь два раза в неделю занимается английским языком и хорошо его знает.

Читать дальше »

Части предложения. Порядок слов. Первая проблемная зона.

Оглавление

Первый шаг, который надо выполнить при прямых переводах — это разобраться с порядком слов, то есть, надо понимать, что если мы хотим выучить английский язык, то мы должны принимать “правила игры” на той территории, куда мы хотим попасть, то есть территории английского языка. В английском языке очень много упрощений, что делает его понятным для освоения (эта одна из причин его распространения по миру). Но при таких упрощениях нужен железный порядок слов, и каждое слово знает своё место, поэтому надо привыкать к соблюдению этого порядка, а не тащить свои привычки к абсолютно произвольному, почти хаотичному порядку слов в русском языке в английский. В прошлом сообщении я рассказала об алгоритме перевода с русского языка на английский. Думаю, что с одним пунктом надо подробнее разобраться, ( пункт второй); и это умение разбивать предложение на части, или на зоны, и каждая часть имеет своё название , своё место в предложении и отвечает на определённый вопрос. Такое умение поможет избежать ошибок при прямом переводе. Есть три “проблемных” зоны, где часто делают ошибки. Я уже рассказывала о промежуточном варианте “R-E”; с него и начнем.

1. Первая проблемная зона.

Читать дальше »