Переводы

Тренировочные упражнения. Разделительные вопросы. Advanced. Вторая часть.

Продолжим переводить разделительные вопросы на английский язык, только немного усложним грамматику.

1. Есть что-то странное в том , что он сделал, правда?

2. Здесь шел дождь на прошлой неделе?

3. Дети должны слушаться своих родителей, не так ли?

4. Ведь рабочие закончили вчера работу к восьми часам?

5. Город очень изменился, да?

6. Тебе приходится вставать рано?

7. У короля Лира было три дочери, не правда ли?

8. Тебе же больше не нужны эти книги?

9. Здесь есть кто-нибудь еще?

10. Твой брат уехал из Лондона к тому времени, как то туда приехал?

11. Ведь ты все понимал?

12. Тебе приходится отвечать на много вопросов на лекциях?

13. Ведь уже смеркается, да? Пойдем домой.

14. Он должен жить на юге из-за его слабых легких, ведь так?

15. Это все, что ты должен мне сказать?

16. Ведь ты можешь доказать, что ты прав?

17. Твой муж только что вернулся из-за границы, да?

18. Сейчас в библиотеке много людей , не так ли?

19. Уже похолодало, правда?

20. Не противоречь ей, тебе следует уважать ее возраст, не так ли?

21. Ей ведь приходится вставать рано?

22. Вы собираетесь пожениться в следующем месяце, ведь так?

23. Мне пойти погулять с Томом прямо сейчас? — Нет, не надо. Он должен идти спать в три часа, ведь так?

24. Я ведь не могу тебе ничего обещать, да?

Читать дальше »

Тренировочные упражнения. Разделительные вопросы. Advanced. Часть первая.

Есть самый простой способ определить насколько хорошо усвоен тот, или иной грамматический материал — надо просто переводить ( устно или письменно) на английский язык предложения в данном грамматическом поле. Тогда сразу начнут проявляться ошибки, по которым можно сориентироваться и повторить то, что нетвердо усвоено.

Я напишу вопросы, которые надо внимательно прочитать и перевести н английский язык. Но не все вопросы являются разделительными, среди них есть и общие. Поэтому надо сначала определить тип вопроса, а потом уже приступать к переводу. Грамматика несложная, поэтому все внимание — на перевод вопросов. В конце списка вопросов я напишу правильные переводы и вы сможете себя проверить.

1. Он ведь изучает английский язык, не так ли?

2. Ваша мама работает в школе?

3. Он ведь сейчас занят?

4. Вы были заняты утром?

5. Знаете ли вы об этом?

6. Вы же знаете об этом?

7. Она собирается уезжать завтра, не так ли?

8. Твой сын ведь часто опаздывает на занятия?

9. Дети все еще спят, ведь так?

10. Ваш брат много работает?

11. Ваша дочь еще не ходит в школу, да?

12. Этот фильм очень скучный, правда?

13.Вы не выполнили эту работу вчера, правда?

14. Эта книга — интересная?

15. Я же была занята на этой неделе, не правда ли?

16. Вы часто опаздываете на уроки?

Читать дальше »

Трудности перевода разделительных вопросов на английский язык. Disjunctive questions.

Как известно переводы могут быть ПРЯМЫМИ ( с родного языка на английский) и ОБРАТНЫМИ (с английского языка на русский язык).

Переводить с английского языка простые тексты намного легче, чем наоборот. Если есть основные базовые знания грамматики, то основная трудность — это недостаточный словарный запас. Эта проблема легко решается при наличии словаря. Можно даже не особо вдаваться в грамматику ( помогает языковая догадка и интуиция). Речь пока не идет о научно-популярной литературе, технических текстах и т.д., где возникают проблемы с обратными переводами из-за недостаточного знания сложной грамматики.

Но все обстоит по-другому, если предстоит перевести какой-либо русский текст ( даже очень простой) на английский язык. Тут уж словарем не обойдешься, и даже зная значения всех слов и правила, не всегда получается правильно перевести предложение. Это касается всех разделов грамматики, потому важно знать и общий алгоритм перевода с русского языка на английский и специальные алгоритмы перевода по разделам грамматики ( например, переводы оборота “there is/are”, модальных глаголов, условных предложений и т.д.)

Рассмотрим некоторые особенности перевода разделительных вопросов на английский язык. Основная трудность — это распознать, что перед вами именно разделительный вопрос. Есть существенные отличия между нашими языками в построении предложений, например прямой порядок слов в английском языке, образование отрицательных и вопросительных предложений и т.д.

Читать дальше »

Определяем вид предложений. Прямой перевод.

Оглавление

It goes without saying, что переводить с английского языка на родной язык гораздо легче , чем наоборот. Для этого вполне достаточно иметь базовый словарный запас (в случае затруднений выручает словарь) плюс основы грамматики. Если возникают трудности с грамматикой , то есть учебники, а интуиция и логика всегда придут на помощь. Многие учащиеся так и переводят, вовсю используя сообразительность и догадку.

Однако, для того чтобы перевести (письменно или устно) статью, рассказ или какой — либо текст на английский язык одними словами и знаниями грамматики не обойдешься, и никакая сообразительность не поможет. В этом случае надо учитывать “разногласия” между нашими языками. Перед тем, как начинать переводить русский текст, необходимо подготовить его к переводу. Что это означает — подготовить к переводу? Во-первых, необходимо определить вид предложений, входящих в этот текст. А во-вторых, предложения с вольным порядком слов перестроить на английский лад, то есть поставить их на промежуточный вариант “R-E”. Далее идем по общему алгоритму перевода. Предварительная подготовка называется разметкой текста. Правильная подготовка текста к переводу означает 90% правильного перевода. По-другому, разметку можно назвать так: Я ЗНАЮ, КАК ЭТО ПЕРЕВОДИТЬ.

Читать дальше »

Перевод прямой и обратный. Четыре вида предложений.

Оглавление

Учить английский язык можно разными способами и есть множество разнообразных методик. Но все методики преследуют одну цель — овладеть переводами с английского языка на русский язык (обратный перевод), и наоборот, с русского языка на английский ( прямой перевод). И прямые и обратные переводы могут быть устными и письменными.

Устный обратный перевод — это понимание английской речи, то есть вы слышите английскую речь и переводите ее на свой родной язык. Со временем перевода и не потребуется, вы просто будете понимать, но в начале вы всегда будете переводить. Устно можно переводить и письменную речь, тогда это просто чтение текста и его понимание. Письменный перевод — это перевод английского текста письменно. Устный перевод отличается от письменного перевода только затратами по времени и уровнем подготовки.

Устный прямой перевод — это умение говорить на английском языке , то есть вначале вы свои мысли на родном языке переводите на английский язык, со временем вы просто будете говорить, но в начале вы отталкиваетесь от родного языка. Устно можно переводить и письменный русский текст на английский язык. Письменный перевод — это перевод русского текста на английский язык письменно. Устный перевод отличается от письменного только затратами по времени и уровнем подготовки.

Понятно, что переводить с английского языка на русский гораздо легче, чем наоборот с родного языка — на английский. Но именно прямые ( с русского языка на английский) переводы являются критерием владения английского языка. Начинать надо с письменных переводов, так как в таких переводах всегда есть достаточно времени для правильного определения вида предложения, грамматического времени, поиска значений незнакомых слов в словаре. При устных переводах времени на обдумывание почти нет, необходимы лишь доли секунды, чтобы определиться и начать говорить. Изучение грамматических правил закачиваются их отработкой в тренировочных упражнениях разного уровня и переводами с родного языка на английский. Такие упражнения и переводы называются техническими, это отработка ОДНОГО грамматического правила и все предложения собраны в одном грамматическом , не надо соображать как именно переводить предложения, уже есть заготовка или модель перевода.

Читать дальше »

Безличные предложения = предложения без “лица”. Третий тип. ИНФИНИТИВ.

Оглавление —> Предложение

Безличные предложения, которые начинаются с формального подлежащего “IT” можно разделить на три типа.

Первый тип безличных предложений имеет сказуемое, которое называется СОСТАВНЫМ ИМЕННЫМ сказуемым. Такое сказуемое состоит из глаголов-связок (to be, to get, to become, to grow, etc.) и именной части, выраженной прилагательным или существительным. Безличные предложения первого типа выражают явления природы, погоду, время и расстояние.

Второй тип безличных предложений имеет простое сказуемое, которое выражено особыми “погодными” глаголами ( to rain, to snow, to freeze, to hail, to drizzle, to thaw), которые говорят об осадках или просто о погодных явлениях.

К безличным предложениях третьего типа относятся предложения, которые тоже начинаются с формального подлежащего “IT”, однако смысловое подлежащее присутствует, только оно выражено инфинитивом, герундием или придаточным предложением. Такие предложения широко используются в устной и письменной речи. Приведу примеры безличных предложений третьего типа на русском языке.

Бесполезно говорить ему об этом.

Читать дальше »

Безличные предложения = предложения без “лица”. Второй тип.

Оглавление —> Предложение

Что представляют из себя безличные предложения первого типа я уже рассказала. Рассмотрим безличные предложения второго типа, которые связаны с погодой, а именно с дождем, снегом, заморозками и т.д. Несколько примеров безличных предложений второго типа на русском языке:

Идет дождь.

Здесь часто идут дожди осенью?

Вчера целый день шел снег.

Безличные предложения второго типа отличаются от первого типа ГЛАГОЛАМИ, которые входят в состав сказуемого и такие безличные предложения можно назвать ГЛАГОЛЬНЫМИ, так как в их построении участвуют особые “ПОГОДНЫЕ” глаголы, аналогов которым в русском языке нет. Начинаются такие предложения с формального подлежащего “IT”, так же , как и безличные предложения первого типа.

Напишу для примера два самых распространенных “погодных” глагола:

to RAIN = идти дождю, то есть как бы “дождить”, есть и существительное:

rain (n) = дождь;

to SNOW = идти снегу, то есть как бы “снежить”, есть и существительное:

snow (n) = снег;

В безличных предложениях второго типа проявляется РАЗЛИЧИЕ между русским и и английским языками. Я бы сказала, что у нас разный подход к передаче информации об осадках ( дожде снеге и т.д.) А где есть различие, там есть и трудности перевода. Когда мы говорим об осадках в русском языке, мы используем глагол: “ХОДИТЬ”, который используется, как глагол движения в обычных личных предложениях, например:

Читать дальше »

Безличные предложения = предложения без “лица”. Первый тип.

Оглавление —> Предложение

Изучая иностранный язык, надо сразу же уяснить свод основных законов или правил на котором он основан. Это помогает понять основы языка, на которых и нанизываются грамматические правила. Разбираясь с законами иностранного языка не забывайте искать и находить сходства и различия с родным языком.

Что касается английского языка, то первое, что надо знать — это закон построения английского предложения, который говорит о том, что каждое английское предложение строится по строгому порядку слов. Каждое слово имеет свое законное место в предложении. В этом состоит отличие от русского языка. Второй закон гласит — каждое английское предложение ВСЕГДА имеет, по крайней мере, одно подлежащее и одно сказуемое. В этом состоит второе отличие русского языка от английского языка. Я бы сравнила подлежащее с ГОЛОВОЙ , а сказуемое с ТУЛОВИЩЕМ. Без головы и без туловища жизнь невозможна, и предложение тоже не имеет смысла без подлежащего и сказуемого.

В зависимости от подлежащего предложения могут быть ЛИЧНЫМИ, НЕОПРЕДЕЛЕННО- ЛИЧНЫМИ и БЕЗЛИЧНЫМИ.

ЛИЧНЫЕ предложения содержат подлежащее, выраженное или подразумеваемое, которое обозначаете ЛИЦО, ПРЕДМЕТ или ПОНЯТИЕ.

В ЛИЧНЫХ предложениях подлежащее может быть выражено существительным, местоимением, герундием , инфинитивом, числительным или придаточным предложением подлежащим. Вот примеры личных предложений.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения в будущем времени. Продвинутый уровень. Advanced. Часть третья.

Продолжаем заниматься прямыми переводами предложений в будущем времени. Есть много способов выражения будущего времени в английском языке. На этом этапе я рассказала только о четырех. Если в первой части тренировочных упражнений, перевод предполагался только в одном грамматическом поле — это Future Indefinite Tense; то есть надо только проанализировать , почему предложения переводятся именно так, а думать о способе выражения нет необходимости. Вторая часть тренировочных упражнений — это модальные глаголы в будущем времени. Такие упражнения я называю техническими, так как упор делается на отработку гамматических правил, и уже заранее известно в каком времени следует переводить.

Но в реальной жизни, при переводе реальных текстов и реальной устной речи, самое главное — определиться в какой “грамматике” переводить то или иное предложение. А уже сам перевод — это дело техники, отработанной в технических упражнениях всех уровней плюс знание алгоритма перевода.

Переходим к переводу предложений в будущем времени, которое выражено четырьмя способами. В конце упражнения я напишу правильный перевод, чтобы вы могли себя проверить.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения в Future Indefinite Tense. Продвинутый уровень. Advanced. Часть вторая.

Оглавление —> Глагол

Самый ответственный момент в изучении английского языка — это устный или письменный перевод с родного языка на английский. Такой перевод называется прямым. Изучение грамматики и лексического материала плюс практические занятия — тренировочные упражнения разных степеней сложности, чтение текстов и английских книг -подводят учащегося к разговорной и письменной речи, как одной и важнейших составляющих овладения англйским языком. Насколько хорошо вы владеете переводом , настолько хорошо вы знаете английский. Наша задача — переводить без ошибок, достоверно передавая смысл высказывания. На первых порах правильность перевода проверяет преподаватель, но по мере продвижения вперед в изучении английского языка и при достаточной практике учащиеся сами должны быть уверены в верности перевода. На начальных этапах всегда помогают алгоритмы перевода: есть общий алгоритм перевода, для предложений с твердым порядком слов. Но есть еще, например, алгоритм перевода оборота “there is/are…”; позже я расскажу еще и о других алгоритмах.

В некоторых переводах есть “моменты”, на которые я бы хотела обратить ваше внимание, так как в переводах таких предложений часто делают ошибки. Дело в том , что в русском языке в предложениях — Мне придется объяснить ему это правило еще раз. или Мы не сможем поехать туда завтра. — сказуемое состоит из двух компонентов, но при переводе на английский появляется еще один компонент, и сказуемое английского предложения будет состоять уже из трех компонентов.

Читать дальше »