Не забываем о нашей конечной цели — овладеть азами английского языка, а это значит — научиться переводить с русского языка на английский. Первым делом надо разобраться с построением английских предложений. Итак, продолжим. Каждое предложение делится на части, которые отвечают на вопросы; и каждая часть имеет название. Напоминаю, что английское предложение имеет строгий порядок слов в отличие от русского предложения. Но почему? Почему в английском предложении части речи нельзя менять местами, как в русском? Ответ очень простой. Да потому что в английском языке нет падежей, а поэтому и нет окончаний. Это очень упрощает дело! Возможно для кого-то не совсем понятно само слово ”падеж”, и вы напрочь забыли, что в русском языке их аж шесть штук (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный). Но тем не менее вы пользуетесь этими падежами, как только открываете рот, чтобы что-то сказать на родном языке. На простом примере всё станет понятно. Возьмём простые предложения.
Я вижу собакУ. Я дал собакЕ косточку. Я горжусь своей собакОЙ. Ошейник этой собакИ очень красивый. СобакА громко лает. Все знают, что по-английски “собака” будет: “Dog”. И если я буду переводить все предложения на английский язык, в слове “dog” не будет никаких окончаний, так как нет падежей. Переведу вам все эти русские предложения на английский, чтобы было понятнее.
Я вижу собакУ. = I see a dog.
Я дал собакЕ косточку. = I gave a bone to the dog.
Я горжусь своей собакОЙ = I am proud of my dog.
Ошейник этой собакИ очень красивый = The collar of this dog is very nice.
СобакА громко лает = The dog is loudly barking.
Но это ещё не всё; не забывайте о том, что в русском языке прилагательные тоже имеют падежи, а значит и окончания, и глаголы спрягаются, имея окончания. Какое облегчение для всех изучающих английский язык узнать, что нам не надо учить все эти окончания, так как их просто нет. Но если нет окончаний тогда и нужен твёрдый порядок слов, иначе я могу не понять смысла предложения. В русском языке вы можете сказать. Собака укусила Васю. или Васю укусила собака. При перестановке смысл один и тот же. Но в английском языке то, что стоит на первом месте и выполняет действие. И при перестановке мы имеем следующее:
The dog bit Vasya. = Собака укусила Васю. А теперь переставим, и смысл сразу меняется: Vasya bit the dog. = Вася укусил собаку.