Оглавление —> Глагол
Когда речь идет о трудностях перевода, то стоит отметить, что прежде всего трудности возникают при прямых переводах, то есть переводах с родного языка на английский. Поэтому , стоит сразу же устранить возможные ошибки в “проблемных” зонах с глаголом “to be”.
Давайте рассмотрим пару моментов.
Первый момент.
Если вы читаете английский текст и вы видите глагол “to be” в настоящем времени (am, is, are),{ конечно, не имеет значения в (+), (-) или (?)}, то не факт, что это глагол “to be” в его истинном значении — быть, есть, находиться. Это может быть просто вспомогательный глагол в группе Continuous. Давайте сравним предложения парами, хотя они начинаются одинаково, но смысл глагола совершенно разный..
1. I am at home. = Я ( нахожусь) дома.
I am reading a book now. = Я читаю книгу сейчас.
2. He is at a lesson. = Он на уроке.
He is going home. = Он идет домой ( сейчас).
3. We are in the country. = Мы за городом .
We are looking at the blackboard. = Мы смотрим на доску (сейчас).
4. Are you at home? = Ты дома?
Are you reading the book?= Ты читаешь книгу?
5. She isn’t at home.
She isn’t sleeping.
Это может быть так называемый “искусственный “ глагол с “to be”. Тогда это уже второй случай, когда глагол “to be” не переводится своим истинным значением. Теперь сравним предложения тройками, и вы увидите разный смысл глагола “to be”.
1. I am busy. = Я занята.
I am at school. = Я ( нахожусь) в школе.
I am speaking English. = Я говорю сейчас по — английски.
2. He is ill. = Он болеет.
He is playing football now. = Он играет в футбол сейчас.
He is in the room. = Он ( находится) в комнате сейчас.
3. Mother is cooking breakfast. = Мама готовит (сейчас) завтрак.
Mother is busy now. = мама занята.
Mother is in the park. = мама в парке.( находится).
4. My brother is waiting for me. = Мой брат ждет меня.
My brother is glad to see me. = Мой брат рад видеть меня.
My brother is in London. = Мой брат — в Лондоне.( находится).
5. We are singing a song . = Мы поем песню.
We are ready to go. = Мы готовы отвечать.
We are in the theatre. = Мы в театре. ( находимся).
Второй момент.
В прошлых сообщениях я написала список глаголов, которые не могут употребляться в группе Present Continuous. Среди них есть глагол “to be”. Вроде бы все понятно и ясно, но как доходит дело до практики и надо перевести какой-то текст на английский язык, то многие спотыкаются в очень простых предложениях.
Например при переводе таких пар предложений некоторые заходят в тупик и не понимают, как правильно перевести такие простые предложения, как:
Я обычно бываю дома по воскресеньям.
Я сейчас дома.
Но у глагола “to be” нет разделения на Present Indefinite и Present Continuous, а есть просто настоящее время., поэтому эти два предложения переводятся совершенно одинаково, если хотите, поставьте маячок. Поэтому мы имеем следующий перевод:
Я обычно бываю дома по воскресеньям. = I am usually at home on Sundays.
Я сейчас дома. = I am at home.
То же самое относится и к “искусственным” глаголам с “to be”.
Я сейчас занята = I am busy now.
Я всегда занята. = I am always busy.