Оглавление —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам первой группы —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «А» —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «В» —> Пословицы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы с неправильными глаголами второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы. В чем различие?
Для тех, кто углубляет и расширяет знания английского языка — продолжаю писать фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Невозможно читать книги на английском языке в оригинале, не зная фразеологических единиц или идиом. Повторим значения еще четырех неправильных глаголов и познакомимся в фразеологизмами, в которые эти глаголы взодят.
1. to SWING SWUNG SWUNG = качать(ся), колебать(ся), размахивать;
to swing in the balance = висеть на волоске, быть в критическом положении;
in full swing = в полном разгаре;
to swing one’s weight = использовать свое влияние, свой вес;
to lose on the swings and gain on the roundabouts = в одном терять — в другом наверстать; потери в одном возмещаются выигрышем в другом;
to give full swing to something = дать волю чему-то;
to go with a swing = идти как по маслу;
no room to swing a cat in = яблоку негде упасть, повернуться негде;
2. to SHOE SHOD SHOD = обувать, подковавать, подбивать чем-то;
to be in somebody’s shoes = оказаться в положении другого; быть на чьем-то месте; быть в чьей-то шкуре;
every shoe fits not every foot = нельзя подходить ко всем с одной меркой;
put oneself in somebody’s shoes = влезть в чью-то шкуру; поставить кого-то на чье-то место;
that’s where the shoe pinches = вот , где загвоздка,трудность; вот, где собака зарыта;
to put the shoe on the right foot = обвинять, кого следует; справедливо обвинять;
to wait for dead man’s shoes = надеяться получить наследство после чьей-то смерти; надеяться занять чье-то место после его смерти;
to fill somebody’s shoes = заменить кого-то;
to step into somebody’s shoes = занять чье-то место;
the shoe is on the other foot = теперь не то; обстоятельства изменились; ответственность лежит на другом;
that’s another pair of shoes = это совсем другое дело;
3. to SELL SOLD SOLD = продавать(ся), торговать, предавать;
to sell the bearskin = делить шкуру неубитого медведя;
to sell like hot cakes = раскупаться, идти нарасхват;
to sell the pass = to sell the fort = обмануть доверие, совершить предательство; изменить своему делу;
to sell a pig in a poke = продавать кота в мешке;
to sell somebody a pup = to sell somebody a bill of goods = обвести кого-то вокруг пальца; продать всучить что0то ненужное;
I am not sold on this = я от этого отнюдь не в восторге;
4. to SAY SAID SAID = говорить, сказать;
to say one’s say = высказать свое мнение, высказаться;
to have no say in the matter = не иметь влияния в каком-то деле, вопросе;
to have the say = иметь решающий голос;
not to say = чтобы не сказать;
that is to say = то есть; другими словами; иначе говоря;
what he says goes = его слово — закон;
when all is said and done = в конце концов, в конечном счете;
to say the least = мягко выражаясь, без всякого преувеличения;
to say nothing of = не говоря уже о;
to say the word = высказать желание, приказать;
to say ditto to somebody = поддакивать кому-то;
to say one’s piece = высказать свое мнение, сказать свое слово;
as saying goes = как говорится;
saying and doing are two things = одно дело- сказать; другое — сделать;
there is no saying = трудно сказать; как знать; невозможно сказать;
it goes without saying = само собой разумеется;
before you could say Jack Robinson = моментально; не успеешь оглянуться, как; и опомниться не успеешь, как;
it is said = they say = говорят;
to say a good word for = замолвить словечко за ;
to have nothing to say for oneself = не иметь что сказать в свою защиту;
to say one’s lesson = отвечать урок;
you don’t say so = да ну! не может быть!
to say somebody nay = отказать кому-то в просьбе;
to say under correction = предполагать, допускать возможность ошибки;