Фразовые глаголы и фразеологизмы с глаголами to shine/to string/ to strike/to stick

Оглавление —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам первой группы —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «А» —> Пословицы и фразеологизмы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «В» —> Пословицы к неправильным глаголам второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы с неправильными глаголами второй группы. Подгруппа «С» —> Фразовые глаголы и фразеологизмы. В чем различие?

Познакомимся с несколькими фразеологизмами, в состав которых входят еще четыре неправильных глагола второй группы.

1. to SHINE SHONE SHONE = светить(ся), сиять, блестеть;

to shine with reflected light = светить отраженным светом; быть в тени;

rain or shine = при любой погоде;

to get a shine = почистить сапоги ( у чистильщика);

2. to STRING STRUNG STRUNG = завязывать, натягивать струну, веревку, тетиву;

to be tied ( or to be pinned) to one’s wife’s apron strings = быть под каблуком ( башмаком) у жены, держаться за юбку жены;

the first string = главный, основной ресурс;

a second string = дополнительный ресурс;

to cut the strings of something = освободиться от оков, порвать связь с чем-то;

to have somebody on a string = всецело подчинить себе кого-то; вести кого-то на поводке;

to hold the purse strings = контролировать расходы;

to pull at somebody’s heart strings = растрогать кого-то, взволновать кого-то;

to pull the strings = влиять на ход дела, нажимать тайные пружины;

to touch a string = затронуть слабую струнку, слабое место;

no strings = without strings = без каких-либо условий;

to have two strings to one’s bow = иметь две возможности, иметь выбор;

to play upon somebody’s strings = играть на чьих-то чувствах;

on a string = в полной зависимости, под контролем, на крючке;

3. to STRIKE STRUCK STRUCK = ударять(ся), бить; высекать огонь, ковать;

to strike sparks out of somebody = так действовать на людей, что они становятся веселыми и остроумными;

to strike it rich = напасть на золотую жилу, быстро разбогатеть;

to strike somebody dumb = ошеломить, ошарашить, лишить дара речи;

to strike а balance = подводить итоги, пойти на компромисс;

to strike a bargain = заключить сделку, ударить по рукам;

to strike a camp = сниматься с лагеря, свертывать лагерь;

to strike fear at somebody’s heart = нагонять страх на кого-то, запугивать, терроризировать;

to strike fire = задеть за живое, вызвать резкую реакцию;

to strike somebody all of a heap = привести в замешательство, поразить, огорошить;

to strike up somebody’s heels = подставить подножку, сорвать планы;

to strike home = попасть в яблочко, в цель, в точку; не в бровь, а в глаз;

to strike root = пустить корни, укорениться, прижиться; привиться;

to strike a false note = взять неверный тон;

to strike the right note = взять верный тон;

to strike oil = преуспеть, достичь успеха, повезти;

to strike in a bad patch = попасть в полосу невезения;

to strike a blow = нанести удар;

to strike the first blow = нанести первый удар; быть зачинщиком;

to strike back = дать сдачи, нанести ответный удар;

4. to STICK STUCK STUCK = втыкать, вонзать, наклеивать;

a stick and a stone = бесчувственный человек, неодушевленный предмет;

to stick in one’s throat ( or craw) = стать поперек горла, претить, приходиться не по вкусу;

to stick in the mud = отстать от жизни, от века;

to stick to one’s colours = держаться твердо, не отступать; стоять на своем, упорствовать;

to stick to somebody’s fingers = прилипать к рукам (о деньгах); присваивать, прикарманивать;

to stick to one’s last = заниматься своим делом, не вмешиваться в дела, в которых не разбираешься;

to stick one’s neck out = рисковать, ставить себя под удар; самому лезть в петлю;

to stick one’s nose to somebody’s business( affairs) = совать свой нос в чужие дела;

to stick in one’s oar = вмешиваться в разговор, в чужие дела;

to stick pins into somebody = раззадорить, разжечь кого-нибудь;

to stick out like a sore thumb = to stick out a mile = быть очевидным, само собой разумеющимся, бросаться в глаза;

to stick in somebody’s mind = сохраниться в памяти, хорошо запомниться, застрять в памяти;

to to stick in the mire = сесть в лужу, калошу;