Оглавление —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы
Полагаю, что вполне реально ежедневно разучивать от трех до пяти неправильных глаголов. Через пару месяцев «проблема» с неправильными глаголами будет полностью устранена и в реальности вы будете автоматически пополнять свой запас слов не на три-пять глаголов, но и еще на группу однокоренных слов.
Я написала пять глаголов из первой группы: to bet, *to bid, to burst, to cast, *to cost с переводами и объяснениями. Но это еще не все , позже после “ознакомления” с глаголами нужны еще “зацепки” за память и “запоминалки”. Пословицы, поговорки, высказывания, фразеологизмы тоже входят в программу изучения неправильных глаголов. И напоследок предстоит выполнить тренировочные упражнения на выученные глаголы. Особенно помогают прямые переводы. Также не забываем о синонимах и антонимах.
После такого всестороннего разучивания, как говаривала моя бабушка, и попугай будет знать неправильные глаголы.
Рассмотрим еще одну пятерку неправильных глаголов.
1. to cut cut cut = резать (ся), срезать, отрезать, разрезать, стричь.
Какая ассоциация? Разделять целое на части, отделять часть от целого с помощью какого- либо режущего инструмента. Например, режем сыр и хлеб ножом, кроим ткань и режем бумагу ножницами. Глагол «to cut» является так называемым «разделительным» глаголом, то есть таким, который показывает разделение целого на части. Еще одно значение глагола «to cut» — нанести рану чем-то острым ( случайно или намеренно), то есть порезать или порезаться. Таков буквальный ( literary) смысл глагола «to cut».
Несколько примеров:
She cut herself when she was peeling off the potatoes. = Она порезалась, когда чистила картошку.
He cut his fingers on the broken glass. = Он порезал пальцы осколками стекла.
This knife doesn’t cut well. I think it needs sharpening. = Этот нож плохо режет. Думаю, его надо наточить.
A freshly baked bread doesn’t cut easily. = Свежеиспеченный хлеб трудно резать.
I cut the cake in two. = Я разрезала пирог на две части.
to cut ( a thing) in two, three, four and etc. = разрезать что-нибудь на две, три, четыре и т.п. частей.
to cut ( a thing) in half = разрезать что-нибудь напополам.
to cut ( a thing ) into halves = разрезать что-нибудь на половинки.
to cut (a thing) into pieces. = разрезать что- нибудь на куски.
В переносном ( figurative) смысле глагол «to cut» часто связан с абстрактными понятиями и надо просто помнить, что смысл глагола “to cut” — это разделение (разрезание) чего-то целого или отделение какой-то части от целого; это может быть все, что угодно, что связано с этим действием, например:
— прорезываться ( зубах),
— урезать, сокращать ( расходы, содержание, статью),
— прерывать, обрывать ( отношения, знакомство),
— жать, косить, собирать урожай,
— резать по дереву, камню.
Невозможно перечислить все ситуации, где глагол “to cut” имеет переносный смысл, но если основная идея понятна, то вы не промахнетесь и правильно его переведете.
Напишу несколько примеров.
His remark cut me deeply. = Его замечание задело мои чувства. ( полоснуло прямо по сердцу)
Some violent scenes were cut from the film. = Несколько жестоких сцен было вырезано из фильма.
Our baby is cutting her first teeth. = У нашего ребенка прорезаются первые зубки.
Was your salary cut? = Вам сократили ( урезали) зарплату?
Глагол “to cut” имеет существительное — “cut” с таким же значением, как и глагол, причем тоже с буквальным и переносным смыслом.
cut (n) = разрез, порез, рана,
cut (n) = отрезок, покрой, вырезка (из статьи или книги или вырезка мяса), прекращение ( знакомства) и т.п.
Теперь посмотрим суффиксы и префиксы:
cutlery = knives, forks, spoons , and other instruments for eating. = набор столовых приборов ( ножи, вилки, ложки и т.п.)
cutler = ножовщик;
cutlet= отбивная котлета;
cutter= резчик по дереву, камню, закройщик или любой режущий инструмент;
cutting (n) = рубка, резание, тесание и т.д.;
cutting ( adj)= острый, резкий, пронизывающий;
undercut (n)= вырезка ( мяса);
to undercut = подрезать, сбивать цены.
2. to hit hit hit = ударять, ударить (ся), поражать, попадать в цель.
Какая ассоциация? Нанести удар (случайно или преднамеренно) человеку, можно ударить рукой или каким-либо предметом. Нацелиться и ударить какой-либо предмет, например мячик. Глагол «to hit» связан с применением внешней физической силы и болью, если речь идет о человеке. Таков буквальный ( literary) смысл глагола «to hit».
Несколько примеров.
He hit a man on the head = Он ударил человека по голове;
The boy hit a ball over the fence. = Мальчик ударил по мячу так, чтобы мяч перелетел через забор.
She hit her head on the table. = Она ударилась головой об стол.
Переносный (figurative) смысл глагола «to hit» связан с абстрактными понятиями, например, с моральным “ударом”, ведь “ударить” можно и словом — то есть больно задеть за живое. Любые “удары” в этом смысле очень подходят. Например: совершить подлость , воспользоваться нечестным преимуществом, то есть ударить ниже пояса. Кризис может ударить, цены ударить по кошельку.
Еще одно переносное значение глагола «to hit» — попасть в точку, догадаться, уловить смысл, достичь цели, добраться туда, куда надо.
Напишу несколько примеров.
The slump hit his business hard. = Кризис существенно ударил по его бизнесу.
His words hit the mark. = Его слова попали прямо в цель.
Глагол «to hit» имеет существительное с подобным значением.
hit (n) = удар, толчок, попадание, успех, удача и т.д.
3. to hurt hurt hurt = причинить боль, ушибить (ся), повредить.
Какая ассоциация? Упал и ушибся, или стукнулся и ушиб руку, ногу или голову . Можно нечаянно кому–нибудь причинить физическую боль. Можно повредить что-то, нанести вред. Но и в этом, буквальном ( literary) смысле, значение глагола «to hurt» гораздо шире — это буквально всё, что может причинять боль и физические неудобства — это, например, натирать ногу обувью, уколоться, утомить глаза и т.д. Боль причиняется извне, это не «внутренняя» боль в каком-либо органе и не заболевание.
Напишу несколько примеров:
He hurt his back when he fell. = Он ушиб спину, когда упал.
Does your finger still hurt you? = Ваш палец всё еще болит?
It hurts the eyes to look at the sun. = Глазам больно смотреть на солнце.
Переносный ( figurative) смысл глагола «to hurt»- это «сделать» больно не физически, а морально — обидеть, задеть за живое, задеть чьи-то чувства.
Несколько примеров.
I think you must apologise to your mother as you hurt her feeling = Полагаю, ты должен извиниться перед мамой, так как ты обидел ее.
I hope I didn’t hurt you. = Я надеюсь, что я не обидела вас.
Глагол «to hurt» имеет существительное с тем же значением: буквальным и переносным.
hurt (n ) = повреждение, боль, рана;
hurt (n) = вред, ущерб, обида.
Есть прилагательное с суффиксом «ful».
hurtful (adj) = вредный, пагубный
4. to let let let = это один из глаголов, который участвует в образовании грамматических правил. Я называю такие глаголы “грамматическими”. Его значения надо осваивать не сразу, а постепенно один за другим, а потом собрав их вместе, проанализировать. Сейчас расскажу только о буквальном ( literary) смысле глагола to let, а позже продолжим рассматривать его другие значения. Итак, глагол «to let» имеет два буквальных значения:
а) позволять, разрешать, пускать, выпускать, давать;
б) сдавать внаём ( жилье).
Какая ассоциация? а) Позволение и разрешение сделать что-нибудь — это основной буквальный (literary) смысл этого глагола. Но можно позволить не только кому-то , а чему-то. Например, не давать огню потухнуть, или дать белью просохнуть и т.д. б) сдавать внаем- здесь не требуется никаких объяснений. Несколько примеров:
Her father will not let her go to the dance. = Ее отец не позволит ей пойти на танцы.
Will you let me smoke? = Вы позволите мне курить здесь?
Please let me know what happens. = Пожалуйста, дайте мне знать ( известите), что происходит.
Don’t let the fire go out. = Не давайте огню погаснуть.
The house is to be let. = Этот дом сдается.
She let her house. = Она сдала свой дом.
Глагол “to let” имеет существительное “let” с подобным значением.
let (n) = сдача внаем.
5. to put put put = класть, положить, поставить.
Какая ассоциация? Я называю это глагол “школьным” , в школе его всегда проходят и все его неплохо помнят , но знают только одно его значение — буквальное (literary) : именно ставить на стол или куда–нибудь еще что-нибудь.
Put the vase on the table. = Поставь вазу на стол.
Put the books into the bag. = Положите книги в сумку.
Но его переносный ( figurative) смысл связан с языком, то есть: говорить, писать, переводить. В русском языке мы видим то же самое.
Поставьте здесь вашу подпись.= Put your signature here.
to put — многозначный глагол, но самые главные значения — это те, о которых я написала. Сначала надо зацепиться за них, а потом уже разбираться с остальными.