Записи с тегом Синонимы

Синонимы слов “training-education-upbringing” по теме “Образование”.

Оглавление —> Разговорные темы

Есть много слов, значения которых переводятся почти одинаково. Такие слова называются синонимами. Между синонимами всегда есть разница и не всегда они взаимозаменяемы. Сейчас я расскажу разницу между словами:TRAINING — EDUCATION — UPBRINGING

1.TRAINING = обучение, тренировка, подготовка.

СМЫСЛ: систематическое, специальное обучение, тренировка, муштра, натаскивание ( в теории и в практике), обычно для того, чтобы стать специалистом в какой либо области. Слово “training” входит в состав фразового глагола:

to get (have) training = получить, иметь подготовку, обучаться. Например:

He had much training before he became a a good teacher ( soldier, nurse, etc.) = Он получил хорошую подготовку ( много учился, тренировался) , прежде чем стал хорошим учителем ( солдатом, братом милосердия и т.д.)

You must get a lot of training in order to become a good specialist. = Надо много учиться, чтобы стать хорошим специалистом.

Has she had special training as a translator? = Обучалась ли она специально, чтобы стать переводчиком.

Есть и глагол to train = тренировать(ся), обучать, который входит в грамматическую структуру:

to be trained to be ( or to do ) smth.= специально обучаться какому-то делу, профессии. Например:

Читать дальше »

Синонимы слов по теме “Город”.

Оглавление —> Разговорные темы

В любых картотеках слов есть слова — синонимы. То есть похожие по значению, но разница есть. Несколько синонимов по теме “Город”.

TOWN — CITY = город

town = город с населением больше, чем село или деревня , но меньше, чем крупный город, мегаполис. Слово “town” имеет также абстрактное значение и противопоставляется слову “country” = сельская местность. Где может жить человек? В городе или в сельской местности. Вот об этом и идет речь. Поэтому появились такие устойчивые сочетания:

to go to the country = поехать за город;

to go to town = поехать в город;

to be in the country = находиться ( быть) за городом;

to be in town = быть ( находиться) в городе;

Не путайте слова “country” = “сельская местность, село” и “village” = село. “Village” –это населенный пункт, с названием. Вот несколько примеров со словом “town”.

Halifax is a town of one hundred thousand inhabitants standing on the river Calder. Галифакс — город с населением сто тысяч жителей, стоит на реке Калдер.

Would you rather live in a town or in the country? = Вы бы хотели жить в городе или в селе?

I am going down town to do some shopping.= Я поеду в город за покупками.l

He is in town somewhere. = Он где-то в городе.

Читать дальше »

Синонимы слов по теме “Погода и климат”. Часть вторая.

Оглавление —> Разговорные темы

Продолжаем разбираться с синонимами слов по теме “Погода и климат”. Синонимы слов “мокрый, влажный”; “душный, знойный”; “холодный, прохладный” я уже написала в предыдущем сообщении. Теперь разберемся еще с несколькими словами.

RAIN — SHOWER  — DRIZZLE — DOWNPOUR = дождь, ливень, то есть осадки в виде дождя.

RAIN = дождь, обыкновенный дождь, падающий в виде капель из туч.

The rain is falling. = Падает дождь, идет дождь.

The rain has stopped. = Дождь перестал.

SHOWER = ливень, короткий и внезапный. Крупные капли , много воды, и непродолжительность. Неожиданно набежали тучи и прошел короткий дождь и снова сияет солнце.

It didn’t look like rain at all this morning. The shower came on all of a sudden. = Ничего не предвещало дождь сегодня утром. Ливень был неожиданностью.

DRIZZLE = дождь с мелкими капельками, очень подходит слово = моросить. Продолжительный и противный. Осень как раз подходит под слово “drizzle”.

Autumn is here with its slush and drizzle. = Осень уже здесь со своей слякотью и мелким дождиком.

DOWNPOUR = ливень, обильный и продолжительный дождь, буквально поток воды.

Читать дальше »

Синонимы слов по теме “Погода и климат”. Часть первая.

Оглавление —> Разговорные темы

В словаре не всегда есть объяснения по поводу смысла слова. Например, есть прилагательное “влажный” , которое имеет три основных значения( wet/damp/moist). Понятно, что они не совсем одинаковые по смыслу. Такие слова называются “синонимами”. Но разница между синонимами всегда есть, они не всегда могут просто подменять друг друга. Сейчас я расскажу о некоторых словах, входящих в тему “Погода и климат”.

WET — DAMP — MOIST = все эти прилагательные имеют почти одинаковое значения — влажный, сырой, мокрый; Давайте разберемся поподробнее со смыслом этих трех прилагательных.

WET = мокрый, влажный, то есть не сухой. wet weather = rainy weather;

If you fall into a river your clothes will be wet. = Если ты упадешь в речку, твоя одежда промокнет.

We are having the wettest summer for ten years. = У нас самое сырое лето за последние десять лет.

DAMP = слегка влажный, то есть сырой. damp weather = сырая погода , то есть промозглая , но не обязательно холодная.

If you walk in the rain for a short time your clothes will be damp. = Если ты будешь гулять под дождем, твоя одежда отсыреет.

MOIST = слегка влажный, мокрый. Не используем со словом weather = погода. Стоит в паре со словами: climate = климат, wind= ветер; season = сезон, время года.

Читать дальше »

Синонимы и антонимы.

Оглавление —> Глагол

Думаю, что всем понятно, что надо использовать всевозможные методы и средства для усвоения законов грамматики и запоминания слов. Одно из таких средств — это классификация. Напоминаю, что “сортировать” глаголы придётся в течении всего процесса обучения. Самое первое и простое деление глаголов — это распределение их на глаголы-пешки и глаголы-генералы. Также с первых дней обучения необходимо разобраться с основным грамматическим делением на динамические и статические глаголы. Для того, чтобы избежать ошибок при переводе с родного языка на английский я ввела понятия “одиночных” и “парных” глаголов.

Продолжим классифицировать глаголы. Давайте разберёмся, что означают слова “синонимы и антонимы”.

СИНОНИМЫ: слова, близкие по значению. Как нет у художника одного единственного цвета, а есть многообразие оттенков красного, жёлтого, синего и других красок, так и невозможно одним словом передать разнообразие действий, понятий, состояний, определений. Например, знать, узнать, признать, выяснить, вызнать, пронюхать, прознать, выведать и т.п. Также надо понимать , что в любом языке есть большое количество заимствованных слов, которые появились в нём по разным причинам: войны, оккупация, торговля, путешествия и т. д. Например, в английском языке есть слова немецкого, французского, греческого, голландского, датского, итальянского, турецкого происхождения, и конечно латынь. Вот поэтому и появились слова-синонимы. С одной стороны они могут помочь в переводах: если не знаешь значения какого-нибудь слова, то можно заменить его другим, близким по смыслу. Но именно здесь и кроется подвох: надо хорошо понимать значение слова, а его хорошо можно раскрыть в устойчивых сочетаниях, и также не забывать о двояком смысле многих слов. Иногда бывает, что просто по слову, которое вы видите в словаре трудно догадаться об его истинном значении. Примеров тому великое множество: возьмём простое слово “НОСИТЬ”, я не могу его перевести, пока не увижу, с чем оно “связано” в предложении. Можно НОСИТЬ одежду, обувь,очки… Можно НЕСТИ обязанности, тяжкое бремя…Можно НЕСТИ чемодан, саквояж, сумку… Можно НЕСТИ чепуху, бред… Можно ВЫНОСИТЬ упреки, издевательства и страдания… И это ещё не предел и теперь понятно, что надо сначала осмыслить и обдумать значение глагола, прежде чем его использовать.

Читать дальше »