Записи с тегом Синонимы

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные LITTLE и SMALL.

Оглавление —> Все о прилагательных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Прилагательные LITTLE и SMALL переводятся одинаково: “МАЛЕНЬКИЙ” или “НЕБОЛЬШОЙ” и некоторые учащиеся не видят между ними различия. Но можно ли заменить одно слово другим? И если можно, то в каких случаях. Давайте разбираться.

Первое, что надо знать, что слово LITTLE может быть не только прилагательным, а и наречием, определителем существительного ( как местоимение) и существительным. А слово SMALL может быть прилагательным и наречием.

Сейчас рассмотрим только прилагательные SMALL и LITTLE.

Вспомним, какие слова относятся к прилагательным и какие функции они выполняют в предложении.

I. Прилагательные SMALL и LITTLE = МАЛЕНЬКИЙ в ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ, то есть, АТРИБУТИВНО.

Прилагательное SMALL определяет только РАЗМЕР, причем чаще всего имеется в виду размер материальных предметов. Измерить можно длину, ширину, высоту, вес. Если мы измеряем что-то “на глаз”, то можно использовать три прилагательных: СРЕДНИЙ, МАЛЕНЬКИЙ ( ниже среднего), и БОЛЬШОЙ (выше среднего).

Читать дальше »

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные COMFORTABLE и CONVENIET.

Оглавление —> Все о прилагательных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Если упрощенно рассматривать изучение английского языка, то можно говорить о двух основных задачах: грамматика и словарный запас.

Если говорить о словарном запасе, то при запоминании слов, одной из важных задач является точное понимание смысла английского слова. Да, речь идет о синонимах. В английском языке, как и любом языке, есть несколько слов с одинаковым переводом. Но это вовсе не означает, что такие слова взаимозаменяемы. Перевод многих слов, который находится в англо-русском словаре можно назвать нейтральным, так как он не отражает и не может отражать истинный смысл. Слово может раскрыть свой смысл только при выполнении своих функций в предложении или в словосочетании.

Не понимая истинного смысла слова можно попасть впросак и применить совсем не то слово, которое необходимо. При обратных переводах ( с английского языка на родной язык) слова — синонимы почти не доставляют хлопот, хотя внимательному читателю становится понятно, почему именно в этом контексте употребляется данное слово. Но далеко не все учащиеся анализируют английский текст на предмет лексики.

Читать дальше »

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to REALIZE и to UNDERSTAND.

Оглавление —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Меня часто спрашивают о различиях между словами, которые называются синонимами. Что такое синонимы, полагаю, все знают. Синонимами называются слова, которые имеют похожие значения, но пишутся по-разному. Между словами-синонимами всегда есть различия. Иногда различия настолько явные, что слова-синонимы не могут быть взаимозаменяемы. Но иногда слово можно заменить его синонимом.

Если посмотреть значения глаголов “to realize” и “to understand” в словаре, то их перевод практически одинаков — “понимать”. Но в некоторых случаях нельзя заменять глагол “to realize” глаголом “to understand”.

Рассмотрим значения глаголов “to realize” и “to understand” подробнее и варианты, когда замена одного глагола другим искажает смысл высказывания.

Глагол “to realize” состоит из основы -“real”, и это прилагательное — “реальный , действительный” и глагольного суффикса — “IZE” и имеет несколько значений.

Одно из них — это = ПОНИМАТЬ, в смысле ОСОЗНАВАТЬ, то есть, либо быть в “процессе” ОСОЗНАНИЯ, либо уже ЗНАТЬ или ПРИЗНАВАТЬ какой-то факт или информацию.

Читать дальше »

Confusing Cases. Глаголы: to offer, to suggest, to propose.

Самая распространенная ошибка при выборе нужного слова — это ориентировка на его значение слова в словаре. Такое значение я называю НЕЙТРАЛЬНЫМ и оно во многих случаях весьма приблизительно передает настоящий смысл слова. Истинный смысл слова раскрывается полностью только в предложении или в сочетании с другими словами

Путаницу вносят еще слова-синонимы, то есть те слова, которые переводятся одинаково и поэтому КАЖЕТСЯ, что они имеют одинаковый смысл. Это не так. Да, действительно иногда слова-синонимы практически взаимозаменяемы, но чаще всего они отличаются друг от от друга и зачастую, весьма существенно.

Рассмотрим подробно три глагола: to offer, to suggest, to propose. Их можно перевести совершенно одинаково: “ПРЕДЛАГАТЬ”. Однако, истинный смысл этих глаголов разный и не всегда можно подменять один глагол другим.

Давайте рассмотрим эти глаголы подробнее.

1. to offer = предлагать. Смысл глагола “to offer” — предложить “ДАТЬ” что — либо кому-то. Это напоминает выражение: Ты хочешь ЭТО? Я предлагаю тебе ЭТО. Я могу тебе ЭТО дать. Я могу сделать это для тебя. Тот, кому предлагают что-либо, может принять или отказаться от предложенного.

Можно предложить дать что-то материальное, например: предложить яблоко, чашку чая, книгу почитать, деньги и т.д.

Читать дальше »

Синонимы слов “illness- disease” и “to cure — to heal- to treat” по теме “Медицинское образование”.

Оглавление —> Разговорные темы

Синонимы — это слова с практически одинаковым переводом. Но перевод переводом, а смысл не всегда совпадает. Поэтому можно попасть впросак, если не вникать в истинные значения слов — синонимов. Слова — синонимы надо всегда рассматривать вместе, находя сходства и различия, и лучше всего они раскрывают свой смысл в предложениях. Рассмотрим несколько слов-синонимов по теме “Медицинское обслуживание”.

1. ILNESS –DISEASE = болезнь, недуг, недомогание;

illness = недомогание, болезнь , то есть нездоровье, состояние недомогания и нездоровья. Слово illness — противоположность ( антоним) слову — health — здоровье.

I don’t like people to speak of their illness. = Мне не нравятся люди, которые говорят о своих болезнях.

He has recovered from his illness. = Он поправился. Он вылечился от своей болезни.

His illness prevented him from taking his examinations together with his group. = Его болезнь помешала ему сдавать экзамены вместе со своей группой.

disease = болезнь. Речь идет об особом виде заболевания — болезни, у которой есть симптомы и название.

The grippe, scarlet fever and measles are diseases. = Грипп, скарлатина и корь — это болезни.

He had a disease of lungs. = У него была болезнь легких.

Читать дальше »

Синонимы слов “ill-sick-sore” и “pain- ache” по теме “Медицинское обслуживание”.

Оглавление —> Разговорные темы

Слова первой и второй категории по теме “Медицинское обслуживание” подобраны. Среди них есть синонимы, то есть слова с одинаковыми значениями. Но не всегда синонимы могут быть взаимозаменяемыми. Чтобы избежать досадных ошибок, я напишу подобное описание нескольких синонимов и вы почувствуете разницу.

1. ILL- SICK — SORE = больной;

Рассмотрим пару прилагательных “ill-sick” , которые в словарях переводятся одинаково = больной. Здесь надо уяснить два момента.

Во-первых, оба прилагательных входят в состав фразовых, так называемых искусственных глаголов:

to be ill = болеть, иметь плохое здоровье = так говорят в британском английском;

to be sick = болеть , иметь плохое здоровье = так говорят в американском английском;

В британском английском = “to be sick” = тошнить, чувствовать тошноту.

Неверно: He has been sick for over a year.

Верно: He has been ill for over a year.

Читать дальше »

Тренировочные упражнения с глаголами –“говорения”: to say — to tell — to speak — to talk.

Оглавление —> Глагол —> Типичные ошибки в английском языке

Что такое синонимы ( и антонимы) мы уже рассматривали в прошлых сообщениях. Чтобы не попасть впросак и не наделать ошибок с синонимами, надо всегда докапываться до смысла и понимать сходства и различия между ними. Слова-синонимы часто различаются между собой по смыслу, но иногда они могут быть взаимозаменяемы.

Мы уже рассмотрели значения глаголов –“говорения”: to say — to tell- to speak — to talk, и разобрались, как их не перепутать. Чтобы закрепить полученную информацию, надо отработать ее на упражнениях — это общеизвестный факт.

Я напишу несколько предложений с пропусками, в которые надо проставить один из глаголов –“говорения” : to say — to tell — to speak — to talk. В конце упражнения я напишу ответы и вы сможете себя проверить.

1. He … “My mother teaches English at school”.

Читать дальше »

Как не путать глаголы to say — to tell — to speak — to talk. Идиомы и фразеологизмы с глаголами “говорения”.

Оглавление —> Глагол —> Типичные ошибки в английском языке

В прошлом сообщении мы познакомились с синонимами так называемых глаголов “говорения”: to say — to tell — to speak — to talk. Я знаю проблемные зоны, где наиболее часто делают ошибки с этими глаголами. Чтобы избежать путаницы, давайте подведем итоги и твердо запомним сходства и различия между to say- to tell — to speak — to talk..

Объединим эти глаголы парами по их сходству:

1) “to say ~ to tell”;

оба глагола фокусируются на словах, которые произносятся — это односторонний монолог и могут передавать косвенную речь ( чьи-то высказанные слова); и в этом их сходство, но посмотрите различия на примерах:

НЕПРАВИЛЬНО: He told, “I shall go home”.

He told that he would go home.

ПРАВИЛЬНО: He said, “I shall go home”.

He said that he would go home.

НЕПРАВИЛЬНО: He told to me about it.

Читать дальше »

Синонимы глаголов –“говорения”. To say — to tell — to speak — to talk.

Оглавление —> Глагол —> Типичные ошибки в английском языке

Глаголы можно классифицировать по значениям. Например, глаголы движения: ходить, приходить, уезжать, бегать, прыгать и т.д. Или “денежные” глаголы, то есть глаголы, которые так или иначе связаны с деньгами. Например: зарабатывать, копить, тратить, покупать, платить, продавать и т.д.

Сейчас я расскажу о глаголах — “говорения”, с которыми связано произношение звуков, слов, предложений , то есть речь. Глаголы –“говорения” всегда требуют партнера ( надо же кому-то говорить, рассказывать кому-то или с кем-т- разговаривать) , но есть только два основных варианта разговора: двухсторонний — когда говорят оба по очереди, обмениваясь информацией и односторонний — когда говорит один, а другой слушает. Понятно, что это условное деление, но так гораздо легче понять смысл глаголов –“говорения”. Напишу несколько таких глаголов, чтобы иметь представление о чем идет речь.

to say = сказать, высказать;

to tell = сказать, рассказывать;

to inform = сказать, информировать;

to speak = говорить;

to talk = говорить, болтать;

to state = утверждать;

to whisper = шептать;

to announce = объявлять;

to declare = заявлять;

Читать дальше »

Синонимы слов “to study — to learn” по теме “Образование”.

Оглавление —> Разговорные темы

Слова с похожими значениями — это синонимы. В прошлом сообщении я рассказала о трех синонимах “training- education- upbringing” и о различии между ними. Теперь давайте рассмотрим разницу и сходство между двумя глаголами, которые всем известны “to study-to learn”.

1. TO STUDY = учить(ся), заниматься; исследовать, обдумывать, рассматривать;

СМЫСЛ:

Во- первых, глагол “to study” используется, когда мы говорим о самом процессе учебы, о процессе получении знаний. Например:

I study English. = Я учу( изучаю) английский язык.

Во- вторых, глагол “to study” используется, когда мы говорим, где мы учимся.

I study at school. = Я учусь в школе.

В- третьих, глагол “to study” используется, когда мы говорим об изучении, исследовании, или внимательном рассмотрении или рассматривании чего-либо или кого либо; здесь речь идет не о научных дисциплинах.

They are studying these facts. = Они изучают (рассматривают) эти факты.

He studied her face very carefully in the hope that it would tell him her thoughts. = Он внимательно рассматривал( изучал) ее лицо в надежде, что оно расскажет ему об ее мыслях.

Читать дальше »