Оглавление —> Все основы слов
Все понимают значения слов — “ПРЕСС”, “ДЕПРЕССИЯ”, “ИМПРЕССИОНИЗМ”, “КОМПРЕСС”, ЭКСПРЕСС” и т.п. Но если надо перевести на английский язык такие слова, как — “затруднительные обстоятельства”, “кровяное давление”, “впечатлительный ребенок”, “неотложное дело” и т.д., то многие учащиеся смотрят в словарь. Это говорит о том, что они не могут и не знают, как обращаться с английскими словами. Например, такая основа слова, как “PRESS” вошла во многие английские слова, передавая им свой смысл. Значит надо понять и осмыслить значение основы. От латинских слов — pressare = давить, жать; pressus = давление; произошло корневое английское слово “PRESS”, которое является самостоятельным словом, а также вошло во многие сложные английские слова, которые почти не требуют перевода. А теперь разберемся со смыслом. Как понимать слово “ДАВИТЬ” или “НАЖИМАТЬ”? Диапазон может быть очень широким. Сначала уясним буквальный (literary) смысл, то есть физическое давление: — давить на кнопку, давить виноград, прессовать, штамповать , печатать и т.п. Но в переносном (figurative) смысле — это — давить на человека, заставлять его что-либо делать, настаивать, подавлять его волю, угнетать. «Давить» может и время, то есть, появляется значение спешки, неотложности. Мы тоже говорим : “время поджимает”. В английском языке есть пословица : Time presses. = Время не ждет. Есть еще и кровяное давление, атмосферное давление, давить может и горе, трудные обстоятельства , да и сама жизнь. Печатать можно не только на бумаге, но в переносном смысле — впечататься в память или быть впечатленным. От слова, “PRESS”, как от основы образовались сложные слова, которые вошли и в русский язык. Напишу некоторые из них, и вы можете убедиться, как много однокоренных слов не надо заучивать, а просто понять смысл одного единственного слова — “PRESS”.
Читать дальше »