Структура слова. Основа слова: “BACK”. Must –have words

Оглавление —> Все основы слов —> Все способы и алгоритмы

Основа слова “BACK” входит в группу “must-have words” ( очень нужных слов). Я уже рассказывала о словах, которые обозначают части ( зоны) или “условные” точки предметов, живых существ, состояний, явлений и т.д. В самом деле у человека ( горы, дома, книги и т.д.) есть передняя сторона ( “перед” фасад, и т.д.) и задняя сторона ( спина, изнанка и т.д.) ; есть боковые, верхние и нижние “части”; начало, середина и окончание чего — либо ( реки, работы, разговора).

Расширяя словарный запас, мы запоминаем значения английских слов, которые называются именами существительными ( это просто НАЗВАНИЯ предметов, живых существ, явлений, состояний и т.д , одним словом всего, что существует). ЗАПОМНИТЕ, почти с каждым названием можно связать понятия середины и начала, окончания, боковой, верхней и нижней частей и т.д.

Такие слова очень плотно вошли во все языки, и со временем “обросли” новыми, переносными (figurative) значениями. В разговорной и письменной речи мы постоянно с ними сталкиваемся, полагаю, что стоит их понять, выучить и знать. В этих словах ВСЕГДА есть переносный смысл, много фразовых глаголов, и фразеологизмов.

Напишу значения слова “BACK” с однокоренными словами .

BACK (n) = в буквальном (literary) смысле: спина; спинка (стула, одежды); задняя сторона, обратная сторона, изнанка, подкладка;

в переносном ( figurative) смысле: оборотная сторона дела, что-то тайное, что происходит “за спиной”; то, что напоминает “спинку” , например: корешок ( книги); гребень волны или горы.

Со словом “BACK” образуется много фразовых глаголов и словосочетаний. Напишу несколько самых ходовых:

at the back of one’s mind = подсознательно;

to be at the back of something = быть тайной ( оборотной стороной) тайной причиной чего-либо;

behind one’s back = без ведома, за спиной; исподтишка; тайком;

to put one’s back into = работать очень усердно, “гнуть” спину

to turn one’s back upon somebody = повернуться спиной к кому-то, то есть отвернуться, покинуть кого-то;

to stab somebody in the back = нанести удар в спину, вонзить нож в спину ( в переносном смысле);

to have somebody on one’s back = иметь на своем иждивении, “тянуть на горбу” кого-то, то есть содержать и т.д.;

to have a broad back = терпеливо все сносить; ( иметь “широкую” спину);

to break one’s (own) back ( to break smb.’s back) = погубить себя или кого-то, то есть в переносном смысле — “сломать” хребет, шею.

to be (down) on one’s back ( to lie on one’s back) = быть положенным на обе лопатки, быть беспомощным;

to be at smb.’s back ( to be at the back of smb.) = гнаться по пятам за кем-то;

BACK (adj) = в буквальном (literary) смысле: задний , отдаленный;

в переносном (figurative) смысле: запоздалый, просроченный; отсталый;устаревший и т.д.

back entrance = черный ход;

back door = задняя дверь;

back street = глухая отдаленная улочка, задворки;

to take a back seat = отойти за задний план; стушеваться;

to BACK = в буквальном (literary) смысле: двигать(ся) в обратном направлении; пятить(ся); осаживать, отступать; служить спинкой;

в переносном (figurative) смысле: поддерживать, субсидировать; подкреплять, служить фоном;

BACK (adv) = назад , обратно;

back home = снова дома, на родине;

back and forth = взад и вперед;

Указывает на ответное действие:

to pay back = отплачивать;

to talk back = возражать;

to answer back = возражать, огрызаться;

to love back = отвечать взаимностью;

to give back = возвращать ( книгу и т.д.);

back from = в стороне от;

back from the road = в стороне от дороги;

ABACK (adv) = назад, задом, сзади;

to stand aback from = стоять в стороне, держаться на расстоянии;

to take aback = захватить врасплох, ошеломить, поразить и т.д.

BACKED (adj) = имеющий спинку, со спинкой;

BACKER (n) = тот, кто поддерживает;

BACKING (n) = поддержка; подкладка; задний ход; вращение против часовой стрелки;

BACKWARD (adj) = обратный ( о движении); отсталый; запоздалый, медлящий;

BACKWARD (adv) = назад, задом; наоборот; задом наперед; в обратном направлении, обратно;

BACKWARDNESS (n) = отсталость;

UNBACKED (adj) = не имеющий сторонников, поддержки; тот, на которого не делают ставок ( например, о лошади);

Слово “BACK” — ключевое, поэтому с ним всегда много составных слов, смысл которых зачастую понятен без словаря. Напишу несколько таких слов.

BACKACHE (n) = боль в спине, пояснице;

BACKBASKET (n) = корзина, которую носят на спине;

to BACKBITE = злословить за спиной, клеветать; то есть в переносном смысле “кусать” за спиной;

BACKBONE (n) = спиной хребет, позвоночник; твердость характера; опора, основа, суть; корешок книги;

to the backbone = до мозга костей, насквозь;

BACK— COUNTRY (adj) = отдаленный;

BACKCLOTH (n) = задник ( в театре); экран ( для просмотра фильмов в кинотеатре);

BACKDOOR (n) = черный ход;

BACKDOOR (adj) = тайный, закулисный;

BACK-DRAUGHT (n) = обратная тяга; задний ход;

BACKGROUND (n) = задний план, фон; подоплека, предпосылка; происхождение;

to keep ( или to remain, to stay, to stand) in the background = держаться, оставаться в тени;

to pass ( или to recede) into the background = отойти, отступить на задний план;

to drive ( или throw, thrust) into the background = отодвинуть, оттеснить на задний план;

BACKPAGE (n) = левая страница ( книги);

BACKHANDED (adj) = обратный, противоположный обычному направлению; нанесенный тыльной стороной ладони ( об ударе);

BACK-HAUL (n) = обратный транзит, обратный груз;

BACKSTAGE (adj) = закулисный;

BACKSTAGE (adv) = за кулисами;

BACKSTAIRS (n) = черная лестница;

BACKWATER (n) = заводь, запруженная вода; прилив;

BACKWOODS (n) = лесная глушь;

BACKMOST (adj) = самый задний;

Напишу пословицы, которые часто встречаются со словом “BACK”.

It is the last straw that breaks the camel’s back = “последняя соломинка, что ломает спину верблюда” = последняя капля переполняет чашу терпения;

Scratch my back and I’ll scratch yours = услуга за услугу, рука руку моет;