Записи с тегом Эмфатические конструкции

Эмоциональные комментарии к высказываниям и вопросительный оборот в разделительных вопросах.

Наша речь ( устная и письменная) может быть очень разной. Например: это могут вопросы и ответы, типа диалога, когда собеседники задают вопросы друг другу по очереди, и по очереди на них отвечают. Это могут быть вопросы и ответы, типа интервью, когда один из собеседников задает вопросы, а другой на них отвечает. Может быть и вариант рассказчика и слушателя. Один из собеседников рассказывает что-то , а другой слушает. Тот, кто слушает может комментировать высказывания. Такие комментарии могут быть разными.

Что такое разделительные вопросы ( “плюс- минус” и “минус- плюс”) и как они образуются , я уже рассказала. Для особо любознательных напишу об эмоциональных комментариях на высказывания, которые имеют самое прямое отношение к разделительным вопросам, так как они образованы вопросительным оборотом то есть знакомым вопросительным “хвостиком”.

Это не ответ, так как вопросов никто не задает, а просто комментарий на высказывание собеседника. Такие комментарии часто слышатся в реальной английской речи , когда высказывания раздражают, злят или удивляют собеседника и он хочет выразить свое недоверие, скептицизм, сарказм, удивление, грубость, злость и т.д. Такие реплики могут быть грубыми и колкими, обидными и хамскими. Зачастую эти комментарии высказываются в словесных перепалках, ссорах, когда накал страстей разгорается. Диапазон перевода таких реплик обширен, перевод абсолютно вольный, часто зависящий от диалекта и среды, воспитания и уровня образованности. Напишу сначала несколько примеров на русском языке, но перевод этих коротких комментариев может быть более саркастичным и грубым.

Читать дальше »

Придаточные предложения условия с союзами: “ONLY IF”, EVEN IF”, IF ONCE”.

Оглавление —> Предложение

Если вы прочитали грамматическое правило и хорошо его поняли, выучили и знаете, более того вы даже можете кому-то его рассказать, это вовсе не означает, что вы можете им пользоваться в реальной жизни, так как это всего лишь теория. Это относится ко всем наукам, дисциплинам и ремеслам, но в особенности к изучению иностранных языков. Есть большая разница между: “ЗНАЮ, как это делать” и “УМЕЮ это делать”. Чтобы перейти от твердых знаний к умению говорить, понимать речь, писать и читать, то есть перейти от теории к практике, надо пройти этап тренировок, то есть тренировочных предложений по теме , которую вы выучили.

Я рассказала о сложноподчиненных предложениях ( Complex Sentences) типа “хозяин-слуга”. Всего есть  три группы таких предложений. Каждая группа содержит несколько видов. Два из них мы уже рассмотрели: условные предложения в будущем и придаточные предложения времени в будущем. Почему именно в будущем? Потому, что, в  настоящем времени нет никаких особенностей: переводим, как обычно простые предложения, входящие, в состав сложноподчиненного предложения по алгоритму перевода простых предложений. Прошедшее время для условных предложений — тоже не представляет затруднений, да и встречается такие предложения относительно редко. Прошедшее время для придаточных времени — это отдельная тема для обсуждения. А вот в будущем времени появляется общее правило для двух вышеупомянутых видов придаточных.

Читать дальше »

Speech Patterns. Речевые модели со словом “только”. Эмфаза и эмфатические конструкции.

Оглавление

Когда начинаешь учить английский язык, то надо пройти первую ( самую ответственную) стадию — это хорошо освоить грамматический строй языка ( на базовом уровне) и запомнить достаточное количество слов. Вторая стадия-это научиться свободно пользоваться своими знаниями, без труда подбирая слова и правильно строя предложения , другими словами — надо уметь достаточно бегло говорить и грамотно писать на английском языке. Каждый грамматический раздел ( после его изучения и освоения) всегда отрабатывается по грамматическим упражнениям различной степени трудности. Такие упражнения находятся в едином грамматическом поле и называются техническими. Например, если вы отрабатываете прошедшее время, то все предложения , которые надо перевести — тоже в прошедшем времени. Не надо напрягаться , в каком именно времени надо переводить, ведь изначально уже поставлена задача — отработать прошедшее время до автоматизма. Это все равно , как играть на пианино, и использовать только одну клавишу. Мелодии не получится.

В реальной жизни наша речь, то есть, высказывания построены по многим грамматическим правилам. Поэтому надо научиться определять в каком грамматическом поле находится то или иное предложение, тогда будет ясно, как его надо переводить. Это уже напоминает игру на пианино, используя много клавиш. Это уже третья стадия, самая продуктивная, ведь она приближает учащегося к реальной речи в реальной жизни.

Читать дальше »