Наша речь ( устная и письменная) может быть очень разной. Например: это могут вопросы и ответы, типа диалога, когда собеседники задают вопросы друг другу по очереди, и по очереди на них отвечают. Это могут быть вопросы и ответы, типа интервью, когда один из собеседников задает вопросы, а другой на них отвечает. Может быть и вариант рассказчика и слушателя. Один из собеседников рассказывает что-то , а другой слушает. Тот, кто слушает может комментировать высказывания. Такие комментарии могут быть разными.
Что такое разделительные вопросы ( “плюс- минус” и “минус- плюс”) и как они образуются , я уже рассказала. Для особо любознательных напишу об эмоциональных комментариях на высказывания, которые имеют самое прямое отношение к разделительным вопросам, так как они образованы вопросительным оборотом то есть знакомым вопросительным “хвостиком”.
Это не ответ, так как вопросов никто не задает, а просто комментарий на высказывание собеседника. Такие комментарии часто слышатся в реальной английской речи , когда высказывания раздражают, злят или удивляют собеседника и он хочет выразить свое недоверие, скептицизм, сарказм, удивление, грубость, злость и т.д. Такие реплики могут быть грубыми и колкими, обидными и хамскими. Зачастую эти комментарии высказываются в словесных перепалках, ссорах, когда накал страстей разгорается. Диапазон перевода таких реплик обширен, перевод абсолютно вольный, часто зависящий от диалекта и среды, воспитания и уровня образованности. Напишу сначала несколько примеров на русском языке, но перевод этих коротких комментариев может быть более саркастичным и грубым.