Предлог времени AT

Оглавление —> Все о предлогах —> Части речи —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Предлоги времени IN и ON мы уже рассмотрели я напомню их основные значения: предлог IN так или иначе связан с периодами времени, предлог ON “выделяет” даты и дни.

Давайте рассмотрим еще один предлог времени, это предлог AT.

Предлог AT определяет МОМЕНТ, ВРЕМЯ действия, указывает “ТОЧКУ” времени ( point of time), которая может быть и условной. Отвечает на вопросы: «КОГДА?» или «В КОТОРОМ ЧАСУ?». Если сравнивать с предлогом места и положения «AT», который указывает на местоположение предмета около какой-либо конкретной или условной точки, то предлог времени тоже указывает на положение «около» или «рядом», только это положение около «точки» времени.

Моменты ( или “точки” времени) времени ассоциируются с секундами, то есть можно представить циферблат на часах. Например:

AT 10 o’clock = В 10 часов;

AT 12.30 = В 12 часов 30 минут;

I usually get up AT seven o’clock.

He leaves work AT five o’clock.

Точка времени может быть условной, то есть она может быть выражена не конкретной цифрой. Например: полночь, полдень, обеденное время.

Например:

AT noon = В полдень;

AT midnight = В полночь;

AT lunch time = В обеденное время;

AT tea-time = ВО ВРЕМЯ чаепития;

AT the week-end = В субботу и воскресенье; AT week-ends = ПО субботам и воскресеньям;

AT night = ночью; В этом словосочетании “night” = “ночь” воспринимается, как момент времени, который проходит, как мгновение, как один миг ( мы не ощущаем течение времени ночью, мы спим). Но если речь идет ночи, как о периоде времени, когда мы , например, бодрствуем, то , конечно, мы говорим — IN the night или DURING the night.

The baby often wakes up IN the night and cries. = Ребенок часто просыпался ночью ( в течение ночи ) и плакал.

AT sunset = НА закате;

AT dawn = НА рассвете, НА заре;

AT Easter = НА Пасху;

AT Christmas = НА Рождество;

AT the moment = В данную минуту, В данный момент;

AT present = В настоящее время, теперь;

AT the same time = В то же самое время;

AT the age of …= В возрасте …

Напишу несколько предложений для примера.

We give each other presents AT Christmas. = Мы дарим друг другу подарки НА рождество.

I am going to do it AT the week-end. = Я намереваюсь сделать это В конце недели.

She left home AT the age of 17. = Она уехала из дома В возрасте 17 лет.

They usually wake up AT dawn. = Они обычно просыпаются НА рассвете.

My mother and I arrived AT the same time. = Мы с мамой приехали В одно и то же время ( одновременно).

Любой период или “отрезок” времени ( столетие, год, сезон, месяц, неделя, день, час, минута) измеряется в “мерах” времени и имеет НАЧАЛО и ОКОНЧАНИЕ. Любое событие или действие ( фильм, конференция, урок, лекция, концерт, путешествие, прогулка, рабочий день и сама человеческая жизнь) измеряется в “мерах” времени и также имеет НАЧАЛО и ОКОНЧАНИЕ. Это условные “точки” времени —

BEGINNING = начало;

END = конец;

Как вы помните, когда я рассказывала о предлоге места и положения AT, то в пространственном трехмерном варианте, таких условных точек несколько, мы можем сказать: наверху, внизу, впереди, позади чего- либо.

Только предлог AT может стоять с такими условными точками пространства или времени.

AT the end of April = В конце апреля;

AT the beginning of April = В начале апреля;

AT the beginning of the concert = В начале концерта;

AT the end of the concert = В конце концерта;

Несколько примеров:

He came to London AT the beginning of the year. = Он приехал в Лондон В начале года.

The teacher asked us a lot of questions AT the end of the lesson. = В конце урока учитель задавал нам много вопросов.

She is going away AT the end of the month. = Она собирается уехать В конце месяца.

There was tremendous applause At the end of the concert. = По окончанию концерта раздались оглушительные аплодисменты.

I am going to do it AT the beginning of May. = Я намереваюсь сделать это В начале мая.

Словосочетание IN THE END не имеет никакого отношения к условным точкам, это устойчивое словосочетание, которое переводится = В КОНЦЕ КОНЦОВ, В КОНЕЧНОМ СЧЕТЕ;

Например:

He hesitated whether to stay at home or go to the country. IN THE END he decided to go to the country. = Он колебался — оставаться ли ему дома или ехать за город. В конце концов он решил ехать за город.