Оглавление —> Глагол —> Типичные ошибки в английском языке
В прошлом сообщении мы познакомились с синонимами так называемых глаголов “говорения”: to say — to tell — to speak — to talk. Я знаю проблемные зоны, где наиболее часто делают ошибки с этими глаголами. Чтобы избежать путаницы, давайте подведем итоги и твердо запомним сходства и различия между to say- to tell — to speak — to talk..
Объединим эти глаголы парами по их сходству:
1) “to say ~ to tell”;
оба глагола фокусируются на словах, которые произносятся — это односторонний монолог и могут передавать косвенную речь ( чьи-то высказанные слова); и в этом их сходство, но посмотрите различия на примерах:
НЕПРАВИЛЬНО: He told, “I shall go home”.
He told that he would go home.
ПРАВИЛЬНО: He said, “I shall go home”.
He said that he would go home.
НЕПРАВИЛЬНО: He told to me about it.
ПРАВИЛЬНО: He told me about it.
НЕПРАВИЛЬНО: Tell it again.
ПРАВИЛЬНО: Say it again.
Запомните несколько распространенных словосочетаний с глаголом “to say” и “to tell” — это идиомы и фразеологизмы, которые можно использовать в письменной и разговорной речи.
to say one’s prayers = прочитать молитву;
to say grace = прочитать молитву перед трапезой;
to say “Good morning” = поздороваться;
to say “Good — bye” = попрощаться;
to say no more = замолчать;
to say a good word for = замолвить словечко;
that is to say = то есть;
I say = послушайте ! эй! ( оклик для привлечения внимания);
it goes without saying = само собой разумеется;
there is no saying = трудно, невозможно сказать;
no sooner said that done = сказано — сделано;
easier said than done = легче сказать, чем сделать;
to tell the truth = сказать правду;
to tell a lie = сказать неправду, ложь; солгать;
to tell the time = говорить время;
to tell a secret = выдать секрет;
to tell the price = сказать цену;
to tell one’s fortune = гадать;
to tell one’s name = сказать имя;
don’t tell me = не рассказывай сказки;
you never can tell = всякое бывает, почем мне знать;
2) “to speak ~ to talk”;`
Оба глагола фокусируются на двухсторонней беседе, когда обе стороны общаются, разговаривают с друг другом, то есть — это диалог, и в этом их сходство , но посмотрите на различия по примерам:
НЕПРАВИЛЬНО: I spoke him about that.
ПРАВИЛЬНО: I spoke to him about that.
НЕПРАВИЛЬНО: He talks two languages.
ПРАВИЛЬНО: He speaks two languages.
НЕПРАВИЛЬНО: Talk slowly. Talk loudly.
НЕПРАВИЛЬНО: Speak slowly. Speak loudly.
НЕПРАВИЛЬНО: He talked at the meeting yesterday.
ПРАВИЛЬНО: He spoke at the meeting yesterday.
НЕПРАВИЛЬНО: We spoke for two hours.
ПРАВИЛЬНО: We talked for two hours.
Запомните несколько распространенных словосочетаений с глаголами “to speak” и “to talk” — это идиомы и фразеологизмы, которые можно использовать в письменной и разговорной речи.
to speak like a book = говорить, как по писаному, как по книге;
to speak without book = говорить по памяти;
Speak for yourself! = Не говорите, за других!
Frankly speaking = Откровенно говоря;
Strictly speaking = Строго говоря;
Generally speaking = Вообще говоря;
so to speak = так сказать;
to speak straight from the shoulder = резко высказывать свое мнение, рубить с плеча;
a heart –to –heart talk = разговор по душам, сердечный разговор;
to talk oneself hoarse = договориться до хрипоты;
talking of it = кстати;
all talk and no cider = шуму много, а толку мало;
Спасибо!