Как не путать глаголы to say — to tell — to speak — to talk. Идиомы и фразеологизмы с глаголами “говорения”

Оглавление —> Глагол —> Типичные ошибки в английском языке

В прошлом сообщении мы познакомились с синонимами так называемых глаголов “говорения”: to say — to tell — to speak — to talk. Я знаю проблемные зоны, где наиболее часто делают ошибки с этими глаголами. Чтобы избежать путаницы, давайте подведем итоги и твердо запомним сходства и различия между to say- to tell — to speak — to talk..

Объединим эти глаголы парами по их сходству:

1) “to say ~ to tell”;

оба глагола фокусируются на словах, которые произносятся — это односторонний монолог и могут передавать косвенную речь ( чьи-то высказанные слова); и в этом их сходство, но посмотрите различия на примерах:

НЕПРАВИЛЬНО: He told, “I shall go home”.

He told that he would go home.

ПРАВИЛЬНО: He said, “I shall go home”.

He said that he would go home.

НЕПРАВИЛЬНО: He told to me about it.

ПРАВИЛЬНО: He told me about it.

НЕПРАВИЛЬНО: Tell it again.

ПРАВИЛЬНО: Say it again.

Запомните несколько распространенных словосочетаний с глаголом “to say” и “to tell”  — это идиомы и фразеологизмы, которые можно использовать в письменной и разговорной речи.

to say one’s prayers = прочитать молитву;

to say grace = прочитать молитву перед трапезой;

to say “Good morning” = поздороваться;

to say “Good — bye” = попрощаться;

to say no more = замолчать;

to say a good word for = замолвить словечко;

that is to say = то есть;

I say = послушайте ! эй! ( оклик для привлечения внимания);

it goes without saying = само собой разумеется;

there is no saying = трудно, невозможно сказать;

no sooner said that done = сказано — сделано;

easier said than done = легче сказать, чем сделать;

to tell the truth = сказать правду;

to tell a lie = сказать неправду, ложь; солгать;

to tell the time = говорить время;

to tell a secret = выдать секрет;

to tell the price = сказать цену;

to tell one’s fortune = гадать;

to tell one’s name = сказать имя;

don’t tell me = не рассказывай сказки;

you never can tell = всякое бывает, почем мне знать;

2) “to speak ~ to talk”;`

Оба глагола фокусируются на двухсторонней беседе, когда обе стороны общаются, разговаривают с друг другом, то есть  — это диалог, и в этом их сходство , но посмотрите на различия по примерам:

НЕПРАВИЛЬНО: I spoke him about that.

ПРАВИЛЬНО: I spoke to him about that.

НЕПРАВИЛЬНО: He talks two languages.

ПРАВИЛЬНО: He speaks two languages.

НЕПРАВИЛЬНО: Talk slowly. Talk loudly.

НЕПРАВИЛЬНО: Speak slowly. Speak loudly.

НЕПРАВИЛЬНО: He talked at the meeting yesterday.

ПРАВИЛЬНО: He spoke at the meeting yesterday.

НЕПРАВИЛЬНО: We spoke for two hours.

ПРАВИЛЬНО: We talked for two hours.

Запомните несколько распространенных словосочетаений с глаголами “to speak” и “to talk” — это идиомы и фразеологизмы, которые можно использовать в письменной и разговорной речи.

to speak like a book = говорить, как по писаному, как по книге;

to speak without book = говорить по памяти;

Speak for yourself! = Не говорите, за других!

Frankly speaking = Откровенно говоря;

Strictly speaking = Строго говоря;

Generally speaking = Вообще говоря;

so to speak = так сказать;

to speak straight from the shoulder = резко высказывать свое мнение, рубить с плеча;

a heart –to –heart talk = разговор по душам, сердечный разговор;

to talk oneself hoarse = договориться до хрипоты;

talking of it = кстати;

all talk and no cider = шуму много, а толку мало;

1 комментарий

  1. Татьяна:

    Спасибо!