Глаголом называется часть речи, которая обозначает действие или состояние лица или предмета. Глагол отвечает на вопросы:
What does the person (thing) do? = Что делает лицо (предмет)? — в активном залоге.
What is done to the person (thing)? = Что делается с лицом ( предметом)? — В пассивном залоге.
В английском предложении сказуемое ( куда входит глагол) стоит после подлежащего, то есть на втором месте. Но иногда глагол стоит не на своем , так сказать, законном месте, и переводится как бы не “своим” значением. Оказывается, некоторые глаголы участвуют в создании грамматических правил, то есть имеют грамматические свойства. В таких случаях глаголы, входящие в грамматические конструкции могут утратить свое истинное значение, стоять не на своем законном месте и т.д.
Чтобы было понятно о чем идет речь, напомню об обороте “to be going to…” который показывает ближайшее, запланированное будущее. Глагол , входящий в этот оборот вовсе не переводится значением: “to go” = ходить, ездить, передвигаться, перемещаться и т.д. Например:
We are going to discuss this question tonight. = Мы обсудим этот вопрос сегодня вечером. Мы намереваемся (собираемся) обсудить этот вопрос сегодня вечером.
Иногда грамматические свойства некоторых глаголов приводят к путанице и неправильным переводам, как прямым, так и обратным. Путаница происходит от двух факторов:
а) непонимания, что у глаголов есть еще и переносный смысл, помимо буквального.
б) глагол может входить в грамматическую конструкцию помимо своего основного назначения — входить в состав сказуемого.
Глагол — “to let” = “позволять, пускать” как раз и является глаголам, имеющим грамматическое свойство, о котором я рассказала в предыдущих сообщениях. Глагол “to let” участвует в грамматическом правиле образования повелительного наклонения при обращении к третьему и первому лицу в единственном и множественном числе. И в этой конструкции сочетаясь с глаголами to go, to fall, to slip, to drop глагол “to let” проявляет свой истинный смысл — случайно или намеренно отпустить, выпустить на свободу или дать волю тому, что было под каким-то замком, закрыто, запечатано, удерживалось силой, или просто не было сил и желания кого-то или что-то отпустить. Это может быть человеком или предметом , а также абстрактным понятием, эмоциями, состоянием и т.д.
ВНИМАНИЕ!
Прямое дополнение, выраженное личным местоимением занимает свое нормальное место ( между LET и следующим за ним глаголом), а прямое дополнение, выраженное существительным, особенно, если при нем есть распространенное определение, ставится после глаголов: to go, to fall, to slip, to drop, etc. Это отклонение согласуется с общим правилом, по которому фонетически “тяжелое” дополнение должно стоять в конце предложения.
Несколько примеров:
Let me ( him, her, them) go. = Отпустите меня ( его, ее, их).
Let go the rope ( my hand, the branch) = Отпустите веревку(мою руку, ветку).
The ship let go her anchor. = Корабль бросил якорь.
Don’t let me ( him, her, them ) fall. = Не дайте мне ( ему, ей, им) упасть. Держите меня ( его, ее, их).
He let fall a hint about his intentions. = Он бросил намек ( намекнул) о своих намерениях.
Don’t let ( him, her, them) slip. = Не давайте мне ( ему, ей, им) поскользнуться, соскользнуть.
Don’t let slip any chance ( opportunity) of practising your English. = Не упускайте ни одного шанса попрактиковаться в английском языке.
Let me (him, her, them) know. = Дайте мне ( ему, ей, им) знать. Известите меня( его, ее, их).
Let know my mother. = Дайте знать моей маме. Известите мою маму.
Let me see. = Дайте мне подумать;минутку; постойте, сейчас;
Let me ( him, her, them) be = Оставить в покое, не трогать;
Let oneself go = дать волю себе, своим чувствам, перестать сдерживаться.