Оглавление —> Глагол —> Имя Существительное
“Родовые” или ключевые существительные — это очень нужные слова — must –have word. С этих слов зарождался язык и со временем ключевые слова “обрастали” все новыми и новыми значениями. Также “родовые” слова входят в состав фразовых глаголов и фразеологизмов, которые широко используются в письменной и устной речи. В прошлых сообщениях я уже рассказывала о ключевых существительных — HEAD и HAND. Напишу несколько наиболее распространенных устойчивых словосочетаний, фразовых глаголов и фразеологизмов со словом — HEAD.
Устойчивые сочетания и фразеологизмы:
from head to foot = head to foot = с головы до пят;
at the head = во главе ( стола, государства, партии и т.д.);
head of hair = шапка, копна волос;
a good head of hair = густая шевелюра;
head over heels = вверх тормашками, вверх ногами; кубарем, кувырком;
heads or tails = орел или решка;
can’t make head or tail of it = ничего не могу понять; не могу разобраться;
a clear head = светлая голова, ясный ум; отсюда и прилагательное — clear-headed = сообразительный, смекалистый;
a cool head = хладнокровный, спокойный человек; хладнокровие, невозмутимость; отсюда и прилагательное — cool-headed = невозмутимый, хладнокровный;
a hot head = горячая голова, вспыльчивый, неуравновешенный человек; горячность, вспыльчивость; отсюда и прилагательное hot- headed = вспыльчивый, горячий;
a level head = здравомыслящий, уравновешенный, хладнокровный человек; присутствие духа, уравновешенность;
a good head = крепкая голова ( о человеке много пьющем и не хмелеющем);
a wooden head = тупая голова, тупица; отсюда и прилагательное — wooden-headed — глупый, тупой, недалекий;
the fountain head = первоисточник, главная причина;
head first ( foremost) = стремительно, неосмотрительно, опрометчиво;
on one’s (own) head = на чьей-то ответственности, на чьей-то совести; на свой страх и риск;
over somebody’s head = выше чьего-то понимания; недоступно чьему-то пониманию;
out of one’s own head = выдуманный, сочиненный;
Фразовые глаголы и фразеологизмы:
to be head over heels in work = заработаться, с головой уйти в работу;
to be (by) head and shoulders above somebody = намного сильнее на голову выше кого-то;
to give a horse his head = отпустить поводья; гнать, пустить во весь опор;
to give somebody his head = дать кому-то волю, свободу; ничем не ограничивать;
to bring to a head = обострять, усиливать;
to keep one’s head = сохранять спокойствие; сохранять присутствие духа;
to keep one’s head above water = держаться на поверхности ( в прямом и переносном смысле);
to make head = продвигаться вперед;
to make head against = сопротивляться, противиться;
to go out of one’s head = рехнуться , сойти с ума ( в прямом и переносном смысле);
to be off one’s head = быть вне себя;
to be head and ( over) ears = to be over head and ears = быть по уши ( в долгах, влюбленным, в работе и т.д.):
to beat ( batter, knock, butt, run) one’s head against the brick (stone)wall = прошибать лбом стену, биться головой о стену, лезть на рожон;
to beat ( knock) something into somebody’s head = вбивать ( знания, правила, нравоучения и т.д.) кому-то в голову;
to be not right in one’s head = быть не в своем уме, рехнуться;
to bite ( snap) somebody’s head off = огрызнуться, оборвать кого-либо; дерзко, грубо, резко ответить;
to bother ( trouble) one’s head about somebody ( something) = забивать себе голову кем-то или чем-то; волноваться, беспокоиться, тревожиться о ком-то или о чем-то;
to bury ( hide) one’s head in the sand = “спрятать” или “зарыть” голову в песок, как страус; закрывать на факты глаза;
to buy something over somebody’s head = перехватить у кого-то за спиной, перекупить, предложив более высокую цену;
to carry ( hold) one’s head high = высоко нести голову, ходить с гордо поднятой головой;
to hang (down) one’s head = повесить, понурить голову, поникнуть головой, унывать, впадать в уныние;
to come (enter) one’s head = приходить в голову ( мыслях, идеях и т.д.);
to cost somebody his head = стоить кому-то головы;
to drag by the head and ears = притянуть за уши ( об объяснениях, аргументах и т.д.);
to draw down ( anger, scorn, etc.) upon one’s head = вызвать чей-то ( гнев, презрение, неодобрение и т.д.);
to get ( take) it into one’s head = вбить, забрать себе в голову, вообразить что-либо;
to get ( put) something or somebody out of one’s head = выкинуть из головы что-либо или кого-нибудь, стараться забыть кого-то или что-то;
to fling ( throw) oneself at somebody’s head = вешаться кому-то на шею;
to go about with one’s head in the air = ходить с важным видом, важничать, задирать нос; отсюда и прилагательное — head-in–air = важничающий;
to go to somebody’s head = ударить в голову ( особенно о вине);
to go to the fountain head = обратиться к первоисточнику, к начальству;
to hang over somebody’s head = висеть над чьей-то головой ( угроза, опасность, смерть и т.д.);
to have a bad head for something = плохо в счем-то разбираться, быть неспособным;
to have a good head for something = хорошо в чем-то разбираться, быть способным;
to have a head like a sieve = иметь “дырявую” голову; голова, как решето; о рассеянном, невнимательном человеке;
to have a good head on the shoulders = иметь голову на плечах; быть смышленным и сообразительным;
to hide one’s (diminished) head = прятаться, скрываться ( от стыда и унижения);
to lay one’s heads together = советоваться, обсуждать, договариваться и т.д.
to lose one’s head = потерять голову, растеряться;
to shake one’s head = покачать головой ( в знак несогласия, неодобрения, сомнения, скорби и т.д.)
to turn somebody’s head = вскружить кому-то голову;
to head the list = быть на первом месте; возглавлять список;
Пословицы:
Better be the head of a dog than a tail of a lion = “ Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва”, то есть лучше быть первым среди простых людей я. чем последним среди знатных;
Two heads are better than one = Ум хорошо, а два лучше; одна голова — хорошо, а две лучше;
i liked the site. Thanks