Оглавление —> Предложение —> Все о существительных
Начиная осваивать английский, волей неволей, приходится сравнивать его с родным языком и находить общность и различие. Строй английского и русского языка совпадает по некоторым основным пунктам и это действительно помогает в изучении. Например, построение русских и английских предложений из одних и тех же составляющих: подлежащего, сказуемого, дополнения и обстоятельства. Только порядок слов в русском языке отличается от порядка слов в английском. Но с порядком слов можно справиться, это совсем несложно.
Труднее всего понять и освоить те правила и законы, которых в нашем языке попросту нет, и такие разделы грамматики всегда вызывают недопонимание и путаницу. Для объяснения такой грамматики нет исчерпывающих правил, необходимо додумывать и докапываться до истины самостоятельно или с помощью опытного наставника.
Например, в нашем языке нет АРТИКЛЕЙ, и потребуется много усилий, чтобы разобраться с употреблением артиклей в предложении. Чтобы знать артикли, надо понимать, для чего они существуют и почему английский язык не может без них существовать. Заучиванием здесь делу не поможешь. Даже в короткой английской фразе артиклей может быть несколько, и ни один из них не появился просто так, по чьей-то прихоти, случайно. В языке, сложившемся на протяжении столетий нет места случайностям.
В русском языке также нет предложений, построенных с ОБОРОТОМ “There is/are…”. Поэтому, смысл этого оборота мало кто и понимает, а правила, объясняющие применение оборота не всегда помогают определить предложения с оборотом в русском тексте, который надо перевести на английский язык. В учебниках по английской грамматике по поводу оборота “ There is/are…” пишут примерно так: предложения с оборотом “ There is/are…” указывают на наличие или отсутствие какого-либо лица или предмета в определенном ( в данном, заранее известном месте). Именно так оно и есть, но такое определение оборота “ There is/are…” не добавляет ясности , зачем англичане вообще придумали этот оборот, какой у него смысл и, самое главное, как “вычислить” эти предложения с оборотом “there is/are…” в русском языке.
Как правильно определить предложения, построенное по правилу оборота, и зачем нужен оборот мы уже обсуждали.
Для более ясного понимания, предложений с оборотом я бы разделила их на два варианта, по степени, так сказать, трудности и значению существительных ( и не только существительных), входящих в оборот.
Первый вариант — это “школьный” курс, известный многим и который работает по схеме : ГДЕ? — “ to be” — ЧТО?. Напоминаю, что в этом варианте речь идет о материальных предметах, веществах или лицах. То есть, в предложения, построенные с оборотом “There is/are …” всегда входят существительные, соответственно обозначающие предметы , вещества, людей, животных и т.д. В таких случаях невозможно спутать предложения с оборотом “There is/are…” и безличные предложения “It is …”, так как безличные предложения первого и второго типов — это природа, погода, время и расстояние.
Приведу пару примеров для ясности.
На улице много народу. = There are a lot of people outside. или
На улице холодно и идет дождь. = It is cold and raining outside.
В комнате стол и два стула. = There are a table and two chairs in the room. или
В комнате душно. = It is stuffy in the room.
Для тех, кто еще затрудняется в определении различия между оборотом и безличными предложениями я написала упражнение, где можно попрактиковаться.
Но это “школьный” курс грамматики, и в таком варианте редко возникают затруднения с определением оборота и его переводом на английский язык. Есть еще второй вариант предложений с оборотом “There is /are …”, в котором существительные имеют абстрактные значения. Такой вариант предложений с оборотом “There is/are…” широко используется в письменной и устной речи. Как раз в этом случае много путаницы и неверных переводов как прямых, так и обратных. Подвох в том, что многие абстрактные существительные с “бледным” значением ( “pale” meaning) и не только, также используются и в безличных предложениях третьего типа, отсюда и неточности в переводах и путаница. Поэтому я расскажу несколько распространенный случаев с “типичными” ошибками.
Начнем с существительного “TIME” и посмотрим различие в переводах.
1. Существительное: TIME = “время” в безличных предложениях “It is…”.
It is time = Пора, то есть наступает (наступил, или наступит) “правильный” момент для совершения действия. Само собой разумеется, предложения могут быть в отрицательной и вопросительной формах.
It’s time + to ….
It is to go home. = Пора идти домой..
It is high time to leave. = Давно пора уходить.
Is it lunch time already? = Уже пора обедать?
It was time to start working. = Пора было начинать работать.
It’s time + subject + past tense –verb…
It’s time you started working. = Тебе давно бы пора начать работать.
I am tired. It’s time we went to bed. = Я устала. Нам давно бы пора идти спать.
It is some time since + subject + past — tense verb … = Прошло некоторое время С ТЕХ ПОР КАК …
It is a long time since I saw such a beautiful sunset. = Прошло много времени с тех пор, как я видела такой прекрасный закат солнца.
It’s two weeks since I last went to the pictures. = Прошло две недели с тех пор, как я последний раз ходила в кино.
It’s five years since he first travelled by plane. = Прошло пять лет с тех пор, как он первый раз полетел на самолете.
How long is it since you left school? = Сколько времени прошло с тех пор, как ты закончил школу?
How long is it since you last went skiing? = Сколько времени прошло с тех пор, как ты последний раз катался на лыжах?
How long is it since he last visited his home town? = Сколько времени прошло с тех пор, как ты последний раз ездил в свой родной город?
2. Существительное: TIME = “время” в предложениях с оборотом “There is/are…”.
There is time to … = Есть (было, будет) время для совершения какого-либо действия или в случае отрицания отсутствие времени.
There is enough time to have breakfast. = Есть достаточно времени, чтобы позавтракать.
There is time to go there on foot if you want to. = Есть время, чтобы пройтись туда пешком, если ты хочешь.
There is time for another cigarette before she gets back. = Есть время, чтобы выкурить еще одну сигарету , прежде чем она вернется.
There will be no time for tea if we don’t hurry. = Если мы не поспешим для чая не будет времени.
There was enough time to see to the matter. = Было достаточно времени позаботиться об этом деле.
There is a time and place for everything. = Для всего есть время и место.
There is still time to think it over. = Еще есть время поразмыслить над этим.