Оглавление —> Все об артиклях —> Определители существительных
Ко мне часто обращаются с многочисленными вопросами по грамматике. И очень часто спрашивают о применении артиклей. Например: Почему определенный артикль стоит перед существительными, которые впервые появляются в тексте? Непонятно, ведь в соответствии с пунктом вторым ( впервые и повторно) артикль пред существительными во множественном числе должен отсутствовать. Такие вопросы говорят о том, что знать артикли — это не только знать правила , но и уметь размышлять. Сейчас я отвечу на этот вопрос.
Рассмотрим пятый, дополнительный пункт, где может быть только определенный артикль — “the”. Я уже писала о применении артикля “the” перед существительными в единственном числе по пятому пункту. Здесь то же самое. Когда ничем не примечательные люди, заурядные предметы и явления выделены контекстом так, что становятся очень заметными, единственными в своем роде, даже если они появляются в тексте впервые. Это очень легко запомнить по простому примеру:
Идет толпа людей, вы спешите мимо, все люди проходят, так сказать, “серой, незаметной массой”. И вдруг идет группа каких-то очень необычных людей, привлекающих ваше внимание и внимание всей толпы. Они одеты в странные одеяния, очень высокие и с фиолетовыми волосами. Они очень выделяются, и хотя вы их первый раз видите, рассказывая эту ситуацию, перед словом “люди”, имея в виду именно эту группу людей, надо ставить определенный артикль “the”.
Таких примеров можно привести великое множество, когда вы что-то видите впервые и на фоне однотипных предметов, людей и явлений есть те, которые “цепляют ваше внимание”.
В тексте могут быть и образные описания, какие-то сравнения предметов с живыми существами, что наделяет людей, предметы и явления индивидуальными, неповторимыми чертами. Поэтому и теряется характер неопределенности, хотя и упоминается впервые.
Несколько примеров на английском языке.
The houses guilt by the setting sun stood still with the burning eyes. = Дома, золотящиеся в лучах заходящего солнца , словно застыли, как будто бы глядели горящими глазами.
The garden was empty and motionless, the cherry tress turned towards me , quiet as dancers in a tableau. = Сад был пуст и неподвижен. Вишневые деревья как бы повернулись ко мне, застыв, как балерины в немой сцене.
The big diamonds there, in the centre, on black velvet seemed to wink immorally at me. = Большие бриллианты там, в центре, на черном бархате, казалось, бесстыдно мне подмигивали.
Несмотря на то, что ни о бриллиантах мы ничего не знаем, кроме того, что сообщил нам автор одной фразой, и точно так же , ни сада с вишневыми деревьями, ни домов с горящими окнами-глазами мы никогда не видели, становится понятно, почему перед этими существительными стоит определенный артикль. Эти существительные имеют неповторимые черты, они выделились, их можно представить, они не безлики.
Еще пара примеров.
The numerous birds there, on the acacias, seemed to be having a noisy conference. = Казалось, что множество птиц там, на этих акациях, проводят оживленное собрание.
The big fluffy snow-flakes that were falling upon streets and squares painted everything white. = Крупные пушистые хлопья снега, падающие на улицы и площади раскрасили все в белый цвет.