Оглавление —> Синонимы —> Все о прилагательных —> Все о наречиях —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков
Многие слова имеют два или три основных смысла, и бывает так, что два или три слова совпадают по одному значению. Такие слова называются синонимами. Но зачастую слова- синонимы совпадают по одному значению, а в некоторых значениях нет, поэтому всегда есть какие-либо различия. Можно сказать. что слова –синонимы помимо общих значений имеют и свои индивидуальные черты. Если основательно не разобраться, то ошибок просто не избежать. Давайте рассмотрим прилагательные и производные наречия APPARENT(LY), EVIDENT(LY) и OBVIOUS(LY), которые могут переводиться одинаково — ЯВНЫЙ (ЯВНО) и ОЧЕВИДНЫЙ (ОЧЕВИДНО). Слово “ОЧЕВИДНЫЙ” — значит “ВИДИМЫЙ ОЧАМ”, я верю своим глазам, я верю, тому, что я вижу собственными глазами. Слово “ ЯВНЫЙ” — значит “ВЫЯВЛЯТЬСЯ и ПОЯВЛЯТЬСЯ”, что значит, опять же я вижу и я верю своим глазам. Поэтому и смысл этих значений таков: явный и очевидный — значит бесспорный факт, понятный всем и каждому и сомнений быть не может.
В значении ЯВНЫЙ (ЯВНО) и ОЧЕВИДНЫЙ (ОЧЕВИДНО) все три слова могут быть взаимозаменяемы. Например , в следующих предложениях можно ставить любое из этих трех прилагательных или наречий.
The children have apparently/evidently/obviously been late. = Дети, очевидно, опоздали.
Her surprise was apparent/evident/obvious. = Ее удивление было очевидным (явным).
А теперь рассмотрим слова по отдельности и выясним их “индивидуальные” значения, которые не совпадают с “коллективным” — “очевидный “ и “явный”.
I. Прилагательное APPPARENT имеет еще одно значение — “КАЖУЩИЙСЯ” или “ПРИТВОРНЫЙ”, то есть тот, который не соответствует действительности. Я вижу это, но глазам своим не верю, это не похоже на истину есть сомнения в том ,что это истинный факт. Здесь уже подходит формула — “НЕ ВЕРЬ ГЛАЗАМ СВОИМ”. Одним словом есть противоречие между РЕАЛЬНОСТЬЮ и ВИДИМОСТЬЮ.
Например:
His concern for their safety was more apparent than real. = Его беспокойство по поводу их безопасности было скорее притворным, чем настоящим.
In spite of the apparent indifference she was very fond of her parents. = Несмотря на кажущееся безразличие она обожает своих родителей.
Her apparent grief soon turned to laughter. = Ее напускная печаль скоро переросла в смех.
Всегда стоит помнить о разговорном, неформальном английском, которое можно назвать неофициальным стилем общения и формальном английском языке, языке парламента и официальных заседаний, официальный стиль общения, который предусматривает определенные рамки, так сказать, формы.
Прилагательное APPARENT — это официальный английский. А в разговорной речи речи, тот же самый смысл передается таким способом.
Например:
He wasn’t really worried about their safety. = На самом деле он и волновался об их безопасности.
He wasn’t really as worried about their safety as he seemed. = В действительности, он не беспокоился об их безопасности, как он представлял.
She seemed indifferent but in fact she was very upset. = Она казалась безразличной, но на самом деле она была очень огорчена.
She didn’t seem to care about this situation but she was really disappointed. = Казалось, что ей было все равно по поводу сложившейся ситуации, но в действительности она была разочарована.
Наречие APPARENTLY — приветствуется в официальном и неофициальном стиле общения и может переводится = ПО-ВИДИМОМУ, ОКАЗЫВАЕТСЯ.
Например:
I thought he was Londoner but apparently he was born and brought up in Bristol. = Я полагал, что он родился в Лондоне, но, оказывается он родился и рос в Бристоле.
Apparently he has apologized. Or so John told me. = По-видимому, он извинился. Иначе Джон сказал мне.
Has John come here lately? — Apparently. = Джон приходил сюда недавно? — По-видимому так.
II. Прилагательные EVIDENT и OBVIOUS не имеют значения КАЖУЩИЙСЯ или ПРИТВОРНЫЙ, то есть, нет противоречия между реальностью и тем, что мы видим. Практически оба прилагательных имеют одинаковые значения — явный и очевидный.
Прилагательное EVIDENT и наречие EVIDENTLY всегда включает в себя оттенок ДОКАЗАТЕЛЬНОСТИ, ЛОГИЧЕСКОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ, основанного на ОЧЕВИДНОСТИ. Ведь и глагол to EVIDENCE = служить доказательством, свидетельствовать. Никаких разногласий быть и не может.
Например:
He looked at his garden with evident pride. = Он с явной гордостью смотрел на свой сад.
She was evidently unfit to travel that day. = В тот день она явно была не готова ехать.
It soon became evident that the two processes were closely linked. = Вскоре стало ясно, что эти два процесса тесно связаны.
Прилагательное OBVIOUS и наречие OBVIOUS(LY) — это СУБЪЕКТИВНОЕ мнение и ЭМОЦИИ. Что очевидно и понятно одному, до другого может и не доходить. На ум сразу приходит Шерлок Холмс, который говорит : “ Да это же очевидно, Ватсон!”, не понимая, как могут быть непонятны такие явные (для него) факты. Поэтому OBVIOUS(LY) часто встречается в разговорной и в письменной неформальной речи, где без субъективного мнения не обойтись..
Например:
It was obvious that he didn’t talk about it. = Было ясно (очевидно), что он не хочет говорить об этом.
So you think that it was John who had taken the note-book ? — Yes, it’s obvious. = Итак, вы полагаете, что это был Джон, кто взял эту тетрадь? — Да, это же очевидно.
That’s an obvious mistake. = Это явная ошибка.
There’s no answer. They’ve obviously gone out. = Ответа нет. Очевидно, они вышли.
He’s obviously got a gift for music. = У него, явно есть музыкальное дарование.