Оглавление —> Все о глаголах —> Части речи —> Типичные ошибки в английском языке —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков
Как можно перепутать глаголы “to BRING = приносить” и “to TAKE = брать, взять”, ведь их привычные многим значения кажутся такими разными. Однако все не так просто, ведь нельзя полагаться только на нейтральные значения глаголов, которые и даются в таблицах неправильных глаголов или в учебниках, да и в некоторых словарях. Чтобы избежать ошибок в использовании того или иного слова, надо всегда докапываться до его истинного смысла.
На первый взгляд два английских глагола “to BRING” = приносить, привозить, приводить; и “to TAKE” = брать, взять, относить, отводить, отвозить; невозможно спутать, однако их довольно часто путают, когда переводят с родного языка на английский. Давайте рассмотрим их истинный смысл по отдельности, а потом сравним.
Глагол to BRING : имеет смысл: НЕСТИ что-либо или СОПРОВОЖДАТЬ кого-либо к определенному месту, где говорящий находится, находился или будет находиться или просто к определенному указанному месту. То есть, мы приближаемся, подходим к месту назначения и приносим или привозим что-либо или приводим кого-либо. Это “что-то” само не придет или не приедет без нас, или этот “кто-то” не придет или не приедет без нас. Например: он принес книгу или привез машину дров. Он привел друга или своего сына. Итак, делаем вывод: ПРИНОСИТЬ к указанному МЕСТУ. Откуда приносить? Да это неважно, для нас важен сам факт ПРИБЛИЖЕНИЯ к указанному месту.
Глагол to TAKE : имеет смысл: НЕСТИ что-либо или СОПРОВОЖДАТЬ кого-либо в любом направлении от определенного места, где говорящий находится или от определенного указанного места. Это “что-то” само не оставит место или этот “кто-то” сам не оставит указанное место. Итак, делаем вывод: ВЫНОСИТЬ, ВЫВОДИТЬ, ВЫВОЗИТЬ из указанного МЕСТА и ОТНОСИТЬ, ОТВОДИТЬ, ОТВОЗИТЬ в другое МЕСТО.
Итак, когда мы говорим о глаголах “to BRING” и “to TAKE” в значениях “ПРИНОСИТЬ” И “ОТНОСИТЬ”, надо учитывать МЕСТО, где находится говорящий или определенное указанное МЕСТО, иначе можно попасть впросак и вас не поймут.
Давайте рассмотрим пару примеров с объяснениями.
Ученик в классе говорит учителю: “Я забыл взять свою тетрадку”, подразумевая, что он забыл ее дома. Если это предложение вы переведете,как = “I have forgotten to take my note-book” (то есть, глагол “брать” вы переводите, как “to take”), то эта фраза вызовет недоумение у учителя и смех у тех одноклассников, кто хорошо знает английский язык. И учитель может спросить с иронией “Take it where?” = “Забыл отнести куда?”.
Правильный перевод будет таким:
Я забыл взять свою тетрадку. = I have forgotten to bring my note-book. ( забыл взять дома и принести в школу). Можно перевести и так: I have left my copy-book at home.
Когда тот же ученик вернулся из школы домой и уже дома он говорит почти ту же самую фразу, однако он поменял “место” и поэтому смысл той же фразы меняется.
Я сегодня забыл взять свою тетрадку в школу. = I have forgotten to take my note-book to the school. ( забыл взять и отнести в школу)
Еще один пример:
Библиотекарь может сказать читателю ( они оба находятся в одном месте, в библиотеке) : Вы должны вернуть (принести) все книги к концу недели. = You must bring all the books back by the end of this week. и читатель отвечает: Я верну (принесу) все книги завтра. = I’ll bring all the books back tomorrow.
Изменим место, например, наш читатель находится дома или в классе. Тогда он может сказать так: Я должен вернуть (отнести) эти книги к концу недели, я верну (отнесу) их завтра. = I have to take these books back to the library.
Для полной ясности я напишу несколько предложений парами, чтобы можно было понять различия между глаголами to BRING и to TAKE.
I. Иди к доске и возьми свою книгу. = Go to the blackboard and bring your book with you.
Возвращайся на вое место и возьми свою книгу. = Go back to you place and take your book with you.
II. Принеси мне тот стул, чтобы я могла присесть. = Bring me that chair so that I can sit down.
Унеси этот стул. Он сломан. = Take this chair away. It’s broken.
III. Я принес тебе цветы. = I’ve brought you some flowers.
Давай принесем нашей бабушке цветы. = Let’s take our granny some flowers.
IV. Приходи на концерт в воскресенье и приводи своих друзей. = Come to the concert on Sunday and bring your friends.
Если ты не будешь вести себя хорошо, я не поведу тебя на концерт.= If you don’t behave yourself I won’t take you to the concert.
V. Она привела своих детей навестить меня. = She brought her children to see me.
Она отвела своих детей навестить их бабушку и дедушку. = She took her children to see their grandparents.