У каждого, кто учит английский язык должна быть “заветная” тетрадка, куда надо записывать нужные устойчивые словосочетания, или просто слова, которые называются “домашними заготовками”. Это могут вводные фразы, соединительные фразы, ответы на вопросы, вежливые формулы приветствия, прощания, извинения и т.п. Например, такие сочетания, как: “само собой разумеется”, “без всякого сомнения” или “ничего подобного” мы произносим на родном языке каждый день. Значит их надо знать и на том языке, который вы учите.
С каждым пройденным разделом грамматики, в вашу речь добавляется все больше разговорных нужных фраз, которые очень помогают и в устной и в письменной речи.
С производным местоимением NOTHING таких устойчивых словосочетаний, идиом и просто пословиц просто пруд пруди . Начнем с устойчивых словосочетаний. Напишу только самые распространенные.
1. FOR NOTHING = зря, напрасно, без пользы; неизвестно зачем, из-за пустяка; даром ( бесплатно) ;
They quarreled for nothing. = Они поссорились из-за пустяка.
All her efforts were for nothing. = Все ее усилия были понапрасну.
He wasn’t a powerful man in town for nothing. = Недаром он был влиятельным человеком в городе.
It was obvious he hadn’t called on me for nothing. He needed my help. = Было очевидно, что он не зашел ко мне из-за пустяка. Ему нужна была моя помощь.
It was not for nothing that he spent three years studying English. = Он не зря потратил три года, изучая английский.
My friend gave me this bicycle for nothing. = Мой друг даром отдал мне этот велосипед.
He has got that book for nothing. = Он получил эту книгу бесплатно.
2. ALL FOR NOTHING = все ни к чему; все напрасно; все зря; все впустую;
I have been trying so hard to do my best and all for nothing. = Я так стараюсь сделать все , что в моих силах и все впустую.
3. GOOD FOR NOTHING = никчемный, никудышный, ни на что не годный.
Everybody considered him good for nothing. = Все считали его никчемным ( ни на что не годным).
4. to COME TO NOTHING = закончиться ничем; не иметь никаких последствий; сойти на нет, провалиться; не иметь никакого успеха;
I think your plan will come for nothing. = Полагаю, твой план провалится.
5. NOTHING VERY MUCH = ничего особенного, так себе;
How did you like this film? — Frankly speaking, nothing very much. = Как тебе понравился этот фильм? — Откровенно говоря, ничего особенного.
6. to SAY NOTHING OF = не говоря уже о …, не упоминая уже о …;
Three men were hardly hurt to say nothing of the damage to the building. = Трое человек получили ранения, не говоря уже о том, что здание было разрушено.
He had his wife and seven children with him in the car, to say nothing of two dogs, a cat and a parrot. = С ним была жена и семеро детей в машине, не говоря уже о двух собаках , коте и попугае.
7. to HAVE NOTHING TO DO WITH = не иметь ничего общего с…; не иметь никаких дел с…;
This has nothing to do with you. = Это тебя не касается. или: это не имеет к тебе никакого отношения.
I advise you to have nothing to do with that man. = Советую, не иметь никаких дел с этим человеком.
8. NOTHING BUT = только, ничего, кроме;
Nothing but pure chance can help you. = Только чистая случайность может тебе помочь;
I realized that nothing but love and care could cure her. = Я понял, что только любовь и забота может ее излечить.
9. to DO NOTHING BUT + infinitive without “to” = только и делать, что …
When he is on edge he does nothing but smoke. = Когда он оказывается в затруднительном положении, он только и делает, что курит.
My husband did nothing but grumble. = Мой муж только и делал, что ворчал.
10. NOTHING LIKE = ничто в сравнении; нет ничего лучше, как…; то ли дело;
There’s nothing like a cup of coffee when you are tired. Когда ты устал, нет ничего лучше чашечки кофе.
10. to MAKE NOTHING OF … = не воспользоваться чем-то; не (суметь) сделать что-то;
He made nothing of his talents. = Он зарыл в землю свой талант.
She made nothing of her job. = Она не справилась со своей работой.
11. NOTHING OF THE KIND = NOTHING OF THE SORT = ничего подобного.
I thought John would get angry with me, but he did nothing of the kind. = Я думала, что Джон разозлится на меня, но ничего такого не было.
12. NEXT TO NOTHING = почти ничего, очень мало;
No wonder she is ill! She eats next to nothing. = Неудивительно, что она болеет! Она почти ничего не ест.
13. NOTHING DOING = ничего не выйдет, номер не пройдет;
She said that there had been nothing doing. = Она сказала, что ничего не вышло.
14. to STOP AT NOTHING = ни перед чем не останавливаться;
I am sure he won’t stop at nothing. = Я уверена, что он ни перед чем не остановится.
Very good list! Thanks!
Здравствуйте, в пункте 9, When he is on edge he does nothing but smoke. = Когда он оказывается в затруднительном положении, он только и делает, что курит. Можно ли использовать устойчивое словосочетание с возвратным местоимением find oneself in the wrong box, что в переводе оказаться в неловком, затруднительном положении и тд.,
Здравствуйте, отвечаю на Ваши вопросы. Это очень распространенное выражение: «to do nothing but…» и его можно переводить разными способами, сохраняя смысл. Например: «ничего не делать, кроме …» или «только и делать, что …». Это выражение можно сочетать с чем угодно. Выражение » оказаться в неловком, затруднительном положении» имеет очень много аналогов в английском языке, я просто написала одно из них, но можно вполне использовать то, что Вы написали. Глагол с возвратным местоимением «to find oneself = очутиться, оказаться» может использоваться и в другом контексте. Например: оказаться в незнакомом месте и т.д. С уважением, Варвара Владимировна.
Не могли бы вы объяснить в чем разница между 11. NOTHING OF THE KIND = NOTHING OF THE SORT = ничего подобного. и no such thing- ничего подобного. Где и и в каком случае употреблять то или иное словосочетание. Заранее спасибо.
Я писала этот комментарий раньше, но вроде как он не опубликовался. Продублирую: Не могли бы вы объяснить разницу в употреблении словосочетаний: 11. NOTHING OF THE KIND = NOTHING OF THE SORT = ничего подобного.и No such thing- ничего подобного.
В пункте 14. to STOP AT NOTHING = ни перед чем не останавливаться;
I am sure he won’t stop at nothing. = Я уверена, что он ни перед чем не остановится. Почему мы употребили won’t , а не will, ведь в предложении уже есть отрицание at nothing.
Да, здесь вполне может быть два отрицания. Здесь WILL имеет оттенок желания и воли. И в таком случае это эмфаза. И дословно: Он не захочет ( не пожелает) ни перед чем остановиться. И это не единичный случай. Например, есть сочетание: NO NOTHING = решительно ничего. В предложениях с устойчивыми словосочетаниями встречаются и двойные отрицания. Например, сравните два предложения. Ты напрасно пришла. = You came for nothing. и Ты напрасно не пришла. = You didn’t come for nothing.С уважением, Варвара Владимировна.