Я уже рассказала о двух трудностях, которые обычно возникают при построении специальных вопросов: первая трудность — вопросы с вопросительными словами какой?, чей?, сколько?; и вторая трудность — вопросы с выбором кто из…? Есть еще одно вопросительное слово — это КАК?, с которым частенько возникают недоразумения. В следующих вопросах, которые я напишу, русское “КАК” имеет разный смысл и перевод.
1. КАК ты знаешь английский язык?
2. КАК ты обычно добираешься на работу?
3. КАК его зовут?
Первый вопрос “как ты знаешь английский язык?” — это “оценивающий” вопрос о степени и умении в каком-то занятии. На такие вопросы отвечают, как бы “ставя” оценку: хорошо, плохо, не очень хорошо, так себе и т.д. Любой человек рождается без всяких навыков и умений, потом он всю жизнь учится всему, что ему надо для жизни, недаром есть пословица: Век живи и век учись = Live and learn. Человек учится читать, писать, считать, рисовать, шить, вязать, водить машину, готовить еду, строить дома и т.д. Но любое занятие в нашей жизни всегда имеет некую степень качества: Кто-то печет пироги очень хорошо, а кто-то не умеет этого делать и печет их плохо. В таких вопросах слово “КАК” переводится “HOW WELL”, то есть дословно: “НАСКОЛЬКО ХОРОШО”. Ответы на такие вопросы похожи на оценки в школе.
Итак, переводим:
Как ты знаешь английский язык? — Хорошо.= How well do you know English? — Well.
Еще несколько вопросов такого типа.
1.Как она готовит? — Не очень хорошо. = How well does she cook? — Not very well.
2. Как твой брат водит машину? — Плохо = How well does your brother drive a car? — Badly.
3. Как твоя дочка рисует? — Очень хорошо. = How well does your daughter draw? — Very well.
Второй вопрос “как ты обычно добираешься на работу?” — это вопрос о способе и образе действия. Было бы смешно, если бы на вопрос ” Как ты обычно добираешься на работу?” отвечали — ХОРОШО или ПЛОХО. Речь идет о способе передвижения. На такой вопрос можно ответить: — пешком, на автобусе, трамваем и т.д. И в вопросах такого типа слово “КАК” переводится просто “HOW”, и дословно: “КАКИМ СПОСОБОМ” или “КАКИМ ОБРАЗОМ”. Ответы на такие вопросы описывают способ или образ действия.
Итак переводим:
Как ты обычно добираешься на работу? — Я хожу туда пешком.
How do you get to your work? — I walk there.
Еще переведем пару такого типа.
1. Как вы проводите свои каникулы? — Мы обычно проводим свои каникулы в Крыму.
How do you spend your holidays? — We usually spend our holidays in the Crimea.
2. Как он готовится к экзамену по английскому языку? — Он учит много слов и переводит их с английского языка на русский.
How does he prepare for an English exam? — He learns a lot of words, read texts and translate them from English into Russian.
Третий вопрос “как его зовут?” — это вопрос об имени, о названии и т.д. Надо запомнить, что в следующих вопросах вопросительное слово “КАК?” переводится “WHAT?”.
Как тебя зовут? = What is your name?
Как называется это растение? = What is this plant called? или What do they call this plant?
Как выглядит твоя сестра? = What does your sister look like?
Как ты думаешь? = What do you think?