Переводить английские тексты или устную речь на родной язык всегда легче, чем наоборот. Даже если и возникают некоторые неточности, то на общем фоне, в целом это не портит картину. Совсем по-другому обстоят дела при прямых переводах. Даже зная все слова и грамматику , не всегда удается правильно перевести предложения в тексте, что уже тогда говорить об устной речи. Почему так? Надо помнить, что между нашими языками есть сходства и различия. Если сходства помогают, то там , где есть различия всегда есть над чем подумать.
Грамматические правила, которые не усвоены до полного понимания так и остаются правилами на бумаге и мало помогают при переводах с родного языка на английский. например, увидев русский глагол с окончанием “СЬ” или “СЯ”, некоторые просто механически прибавляют возвратное местоимение к подобному английскому глаголу. Таких глаголов с окончанием “СЬ” или СЯ” в русском языке великое множество, но далеко не все они переводятся с возвратными местоимениями в английском языке. И речь идет вовсе не об исключениях. Просто надо понимать , что возвратные местоимения ставим после тех глаголов, которые являются переходными. А если они переходные, то они переходят на дополнение. Переходные глаголы обозначают действие, которое возвращается к самому действующему лицу. То есть . по сути дела, мы не имеем дополнения, как такового, ведь подлежащее и дополнение — это одно и то же лицо или предмет.
Если кто-то затрудняется, надо ли ставить возвратное местоимение или нет, то есть очень надежный способ, как это проверить. Запомнить надо всего два слова: САМ + СЕБЕ ( СЕБЯ, СОБОЙ). Можно назвать это тестом, который безошибочно поможет отличить возвратный глагол от обычного.
Во-первых, сразу же определяемся, что непереходные глаголы не могут иметь дополнения, а значит и возвратного местоимения.
Напишу несколько примеров.
Он остался дома. = He stayed at home.
Они вернулись домой поздно. = They returned home late.
Дверь открылась. = The door has opened.
Он проснулся в 8 часов. = He woke up at 8 o’clock.
Дети расплакались. = The children burs out crying.
Во вторых, многие статичные глаголы, которые обозначают эмоции, не могут иметь возвратные местоимения, если речь идет о внешних воздействиях. Но если вы можете сказать : САМ + СЕБЯ, тогда все в порядке, можно ставить возвратное местоимение.
Сравните два предложения.
Я злюсь на КОГО-ТО. или Я злюсь на СЕБЯ.
Напишу несколько примеров.
1. Она была довольна, когда узнала об этом. = She was pleased with the present.
Она была довольна собой. = She was pleased with herself.
2. Я удивилась когда я встретила его. = I was surprised when I met him.
Он удивил самого себя. = He was surprised at himself.
3. Он разозлился на свою жену. = He got angry with his wife.
Он разозлился на самого себя. = He got angry with himself.
4. Мне нравится этот человек. = I like this man.
Я нравлюсь сама себе. = I like myself.
5. Я горжусь своим сыном. = I am proud of my son.
I am proud of myself. = Я горжусь самим собой.
В –третьих, такая же ситуация возникает, когда в русском тексте появляются слова: СОБОЙ, СЕБЯ, СЕБЯ. Далеко не всегда их надо переводить возвратными местоимениями.
Например в следующих предложениях не срабатывает тест на два слова: “САМ + СЕБЯ”, а дополнением служат другие слова.
Я возьму вас с СОБОЙ. (но не “возьму СЕБЯ”, возьму вас).
Он взял книгу с СОБОЙ. (но не возьму СЕБЯ” , возьму книгу).
Она принесла журнал с СОБОЙ. ( но не принесла СЕБЯ, а принесла журнал).
Он закрыл дверь за СОБОЙ. ( но не закрыл СЕБЯ, а закрыл дверь).
Я положила книгу перед СОБОЙ.( но не положила СЕБЯ, а положила книгу).
В — четвертых, в английском языке есть глаголы, которые часто используются , как возвратные. Напишу только самые распространенные.
to absent oneself from … = уклоняться от обязанностей, встречи, работы;
to avail oneself of … = пользоваться , воспользоваться случаем, предложением;
to busy oneself with = заниматься чем -либо;
to concern oneself with … = заниматься, интересоваться чем-либо;
to occupy oneself with = заниматься чем-то;
to pride oneself on (upon) = гордиться чем-то, кем-то;
to tear oneself away from = с трудом оторваться от чтения, игры, занятия;
to trouble oneself about /with = побеспокоиться о чем-то; обеспокоиться чем-то;
Why have you been absenting yourself from washing up all the time? = Почему ты все время уклоняешься мыть посуду?
You should avail yourself of every opportunity to practise speaking English. = Тебе следует пользоваться любой возможностью развивать разговорную английскую речь.
I busied myself with typing the article. = Я взялась печатать статью.
At last my children occupied themselves reading. = Наконец мои дети занялись чтением.
My granny prides herself on her daughters. = Моя бабушка гордится своими дочками.
The book was so interesting that I couldn’t tear myself away from it.= Книга была такой интересной, что я не мог от нее оторваться.
В — пятых, в английском языке есть глаголы, которые создают с возвратными местоимениями фразеологические единицы, при этом они могут менять свое значение.