Как известно переводы могут быть ПРЯМЫМИ ( с родного языка на английский) и ОБРАТНЫМИ (с английского языка на русский язык).
Переводить с английского языка простые тексты намного легче, чем наоборот. Если есть основные базовые знания грамматики, то основная трудность — это недостаточный словарный запас. Эта проблема легко решается при наличии словаря. Можно даже не особо вдаваться в грамматику ( помогает языковая догадка и интуиция). Речь пока не идет о научно-популярной литературе, технических текстах и т.д., где возникают проблемы с обратными переводами из-за недостаточного знания сложной грамматики.
Но все обстоит по-другому, если предстоит перевести какой-либо русский текст ( даже очень простой) на английский язык. Тут уж словарем не обойдешься, и даже зная значения всех слов и правила, не всегда получается правильно перевести предложение. Это касается всех разделов грамматики, потому важно знать и общий алгоритм перевода с русского языка на английский и специальные алгоритмы перевода по разделам грамматики ( например, переводы оборота “there is/are”, модальных глаголов, условных предложений и т.д.)
Рассмотрим некоторые особенности перевода разделительных вопросов на английский язык. Основная трудность — это распознать, что перед вами именно разделительный вопрос. Есть существенные отличия между нашими языками в построении предложений, например прямой порядок слов в английском языке, образование отрицательных и вопросительных предложений и т.д.
Рассмотрим образование разделительных вопросов в русском и английском языках.
В английском языке такие вопросы легко узнаваемы, так как в конце предложения всегда болтается вопросительный “хвостик”. Основная задача — не спешить, терпеливо дочитать и дослушать предложение до конца.
В русском языке разделительные вопросы могут быть и без вопросительной части. Давайте рассмотрим этот пункт поподробнее.
Итак, в русском языке разделительному вопросу двух типов (“плюс- минус” и “минус плюс” ) соответствуют:
А. Вопросительные обороты, тогда все очень просто, полное соответствие английскому языку.
Не так ли ? = Вы давно работаете здесь, не так ли? = You have been working here for a long time, haven’t you?
Не правда ли? = Эта фильм очень скучный, не правда ли? = This film is very boring, isn’t it?
Ведь так? = Они завтра не собирается приезжать, ведь так? = They aren’t coming tomorrow, are they?
Правда? = Он не занят сейчас, правда? = He isn’t busy now, is he?
Верно? = Вы не знали об этом, верно? = You didn’t know about it, did you?
Да? = Он всегда приходит вовремя на работу, да? = He is always in time for his work, isn’t he?
В. Усилительные частицы ВЕДЬ, ЖЕ ( в значении ВЕДЬ), ДА, ДА НЕУЖЕЛИ и т.д. в составе вопросительного предложения. Вот тут то и кроется подвох. Такой вопрос не напоминает разделительный, так как нет привычного вопросительного “хвостика” , знакомого многим еще со школьной скамьи. Поэтому некоторые его ошибочно принимают за общий вопрос. Будьте внимательнее, и не игнорируйте вышеперечисленные усилительные частицы, ведь они полностью меняют смысл вопроса, но сами не переводятся. Такие разделительные вопросы так и просятся на вопросительный “хвостик”, но в русском языке он просто подразумевается.
Да ты готов? = You are ready, aren’t you?
Вы ведь любите кататься на коньках? = You like to skate, don’t you?
Да неужели ты не знаешь об этом? = You don’t know about it, do you?
Ты ведь не ел целый день? = You didn’t eat all day, did you?
Его ведь не было там? = He wasn’t there, was he?
Он же знал об этом? = He knew about it , didn’t he?
Я ведь могу теперь идти? = I can go now, can’t I?
В сумке же что-то было? = There was something in the bag, wasn’t there?
Да у нее не осталось денег? = She had no money left, did she?
Нам ведь придется поехать туда? = We shall have to go there, shan’t we?
С. В состав разделительного вопроса входит, так, сказать , полный набор. Есть и вопросительный оборот и усилительная частица.
Он ведь еще не обедал, ведь так? = He hasn’t had dinner yet, has he?
Твой отец ведь много работает, правда? = Your father works a lot, doesn’t he?
Вы же поедете за город в воскресенье, да? = You are going to the country on Sunday, aren’t you?
Здесь же нет никаких книг, не правда ли? = There aren’t any books here, are there?
У нее ведь нет детей, не так ли? = She hasn’t got children, has she?
Очень точная и правильная статья.Автору большое спасибо.
Сразу видно — «наш человек».
You are a good university graduate, aren’t you?
Many thanks!!!