Напоминаю, что в английском языке нет категории рода, а это значит, что в единственном числе только людей можно заменять местоимениями “she” и “he”; все остальные существительные, а это предметы и понятия, и даже животные, заменяются местоимением “it”. Но из каждого правила есть исключения, и поэтому некоторые неодушевлённые существительные заменяются местоимениями “she” и ”he”.
Но есть ещё три случая, когда живые существа ( животные и растения) и неживые предметы, понятия и явления заменяются “человеческими” местоимениями “she” и “he”.
1) Англия — это страна собак и кошек, и можно многое рассказать об отношении англичан к своим четвероногим друзьям. Поэтому абсолютно справедливо наделяя своего любимца способностью мыслить, любить, грустить, радоваться и тосковать, как-то невозможно говорить о нем “it”. То же самое и по отношению к лошадям. Лошади — это вообще отдельная история. Советую прочитать книгу Всеволода Овчинникова “Корни дуба”, откуда можно многое узнать об особенностях характера и традициях англичан. Итак, собаки, кошки и лошади. Но есть еще многие домашние любимцы: хомячки и мышки, черепашки и морские свинки и т.д. Привязываясь к ним, и, конечно, выделяя их из общей массы хозяева часто наделяют их “человеческими” чертами, и поэтому такие животные тоже заменяются местоимениями “she” или “he”.
2) Когда речь идет о биологическом признаке, тогда о животных тоже говорят, как о людях, “she” и “he”. Например, когда мы говорим о каком-то животном, как о самке, которая вскармливает своих детёнышей, мы заменяем её местоимением “she”. Ну а если речь идёт о самце, тогда это будет “he”. Итак, самцы и самки.
3) Когда мы говорим о животных или растениях, или просто о предметах, понятиях, явлениях природы и т.д., которые являются действующими лицами в сказках, стихах и особенно в баснях. В произведениях народного эпоса, у поэтов, сказочников, баснописцев мы встречаем множество “очеловеченных” животных и растений, предметов и природных явлений, которые умеют разговаривать, давать советы, наставления и т.д. Вспомним басни Эзопа, Лафонтена и Крылова. Их персонажи — ворона и лисица, стрекоза и муравей лев и заяц воспринимаются как ярко выраженные личности, мыслящие существа. К ним никак не может относиться местоимение “it”.
Точно также и в английском языке: сочиняя сказку, басню или стихи, английский писатель может наделить любое животное или предмет, растение, понятие или явление не только характером, но и более того — любым родом по собственному усмотрению, по своей авторской воле.
В сказках Оскара Уайльда старый дуб отечески полюбил молодую самоотверженную соловушку, а непоседливый стриж влюбился в грациозную тростинку. Сказки не только утратят романтику, но и перестанут существовать если обезличенно говорить обо всех их героях. Итак, все герои басен, сказок, стихов, народных сказаний, песен, баллад и т.д. в единственном числе заменяются местоимениями “she” или “he”.
where can I get such exceptions?Thanks