Оглавление —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы
Продолжаем разучивать неправильные глаголы рассматривая их буквальный и переносный смысл. Сейчас на очереди вторая группа глаголов, в которых вторая и третья формы совпадают.
1. to wring wrung wrung = скручивать, выкручивать, жать, выжимать.
Какая ассоциация? Сам перевод глагола «to wring» = «выкручивать» указывает на круговое движение, но с приложением физической силы. Речь идет о двух движениях: круговом и давящем, проще говоря — крутим и одновременно давим. Только так можно выжимать белье. Есть еще значения: жать, давить ( об обуви) и скрутить (шею), то есть удавить.
Таков буквальный (literary) смысл глагола “to wring”.
Приведу несколько примеров.
Wring the water out of the clothes. = Выжми белье. Выжми воду из белья.
He wrung a hen’s neck. = Он скрутил курице шею.
Переносный (figurative) смысл глагола “to wring” связан с абстрактными понятиями, например «выкручивать» руки, то есть вымогать что-либо, заставлять что-либо сделать, пойти на уступки, согласиться.
They wrung a confession from her. = Они выжали ( выбили, заставили) из нее признание. Они заставили ее сознаться.
Глагол “to wring” имеет существительное с подобным значением:
wring (n) = скручивание, выжимание и т.д.
wringer (n) = машина для выжимания белья; тот, кто выжимает белье.
2. to win won won = выиграть, победить, одержать, завоевать (победу).
Какая ассоциация? Выиграть и победить — значит быть первым и лучшим в соревновании, в сражении, в противоборстве. Соревнование может быть спортивным, но не только. Речь идет о двух «противоборствующих» сторонах, о конкуренции. Выиграть — значит победить соперника , ведь кто-то всегда становится первым, то есть выигрывает и побеждает. Выиграть можно деньги в карты или в лотерею.
Таков буквальный (literary) смысл глагола»to win».
Напишу несколько примеров:
Who won? = Кто выиграл?
He won the race. = Он выиграл ( победил в) соревнование.
Who won the election? = Кто одержал победу на выборах?
I won 20$ at cards. = Я выиграл 20 долларов в карты.
Переносный (figurative) смысл глагола «to win» связан с абстрактными понятиями, например, завоевать уважение, дружбу, доверие, почет и славу.
Напишу несколько примеров.
He soon won a reputation for himself. = Он вскоре завоевал себе доброе имя.
She has a nature that quickly won her the friendship of her colleagues. = С ее характером она быстро завоевала дружбу своих сотрудников.
Глагол “to win” имеет существительное с подобным значением:
win (n) = выигрыш, победа ( в игре);
Посмотрим на суффиксы и префиксы.
winner (n) = победитель, первый призер;
winning (n) = выигрыш, победа;
winning (adj) = выигрывающий, побеждающий;
3. *to tread trod trod = ступать, шагать, идти; наступать, топтать;
Какая ассоциация? Идти пешком, ступать, шагать. Топтать, вытаптывать, протаптывать, то есть глагол «to tread» связан с шагами, поступью и походкой и ногами.
Таков буквальный (literary) смысл глагола “to tread”.
Напишу несколько примеров.
Don’t tread on the flowers! = Не наступай на цветы! Не топчи цветы!
Every day he trod the same path to school. = Каждый день он шагал по одной и той же тропинке в школу.
The cattle trod the path to the pond. = Стадо протоптало тропинку к пруду.
He trod the earth round the roots. = Он утоптал землю вокруг корней.
My grandfather trod out the juice from grapes to make wine. = Мой дедушка давил виноград ногами, чтобы сделать вино.
Переносный (figurative) смысл глагола “to tread” = притеснять, попирать, “топтать ногами” , обижать; или шагать за кем-то , то есть следовать примеру.
Глагол “to tread” имеет существительное с подобным значением:
tread (n) = поступь, походка, ширина хода, колея;
treadle (n) = педаль (велосипеда); подножка ( швейной машины);
4. to shoe shod shod = обувать.
Какая ассоциация? Надевать обувь, например, туфли, ботинки, сапоги. Надевать обувь и носить ее — означает обувать(ся).
Таков буквальный (literary) смысл глагола “to shoe”.
Переносный ( figurative) смысл глагола «to shoe» не связан с обувью и ногами человеком, но с “ногами” животных или ножками стола, буфета и т.д. Например, подковать лошадь, ослика или оковать ножки комода.
Глагол “to shoe” имеет существительное с подобным значением:
shoe (n) = ботинок, туфля, башмак;
.