to wring , to win ,* to tread, to shoe. Разучиваем значения. Вторая группа. Подгруппа «С»

Оглавление —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы

Продолжаем разучивать неправильные глаголы рассматривая их буквальный и переносный смысл. Сейчас на очереди вторая группа глаголов, в которых вторая и третья формы совпадают.

1. to wring wrung wrung = скручивать, выкручивать, жать, выжимать.

Какая ассоциация? Сам перевод глагола «to wring» = «выкручивать» указывает на круговое движение, но с приложением физической силы. Речь идет о двух движениях: круговом и давящем, проще говоря — крутим и одновременно давим. Только так можно выжимать белье. Есть еще значения: жать, давить ( об обуви) и скрутить (шею), то есть удавить.

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to wring”.

Приведу несколько примеров.

Wring the water out of the clothes. = Выжми белье. Выжми воду из белья.

He wrung a hen’s neck. = Он скрутил курице шею.

Переносный (figurative) смысл глагола “to wring” связан с абстрактными понятиями, например «выкручивать» руки, то есть вымогать что-либо, заставлять что-либо сделать, пойти на уступки, согласиться.

They wrung a confession from her. = Они выжали ( выбили, заставили) из нее признание. Они заставили ее сознаться.

Глагол “to wring” имеет существительное с подобным значением:

wring (n) = скручивание, выжимание и т.д.

wringer (n) = машина для выжимания белья; тот, кто выжимает белье.

2. to win won won = выиграть, победить, одержать, завоевать (победу).

Какая ассоциация? Выиграть и победить — значит быть первым и лучшим в соревновании, в сражении, в противоборстве. Соревнование может быть спортивным, но не только. Речь идет о двух «противоборствующих» сторонах, о конкуренции. Выиграть — значит победить соперника , ведь кто-то всегда становится первым, то есть выигрывает и побеждает. Выиграть можно деньги в карты или в лотерею.

Таков буквальный (literary) смысл глагола»to win».

Напишу несколько примеров:

Who won? = Кто выиграл?

He won the race. = Он выиграл ( победил в) соревнование.

Who won the election? = Кто одержал победу на выборах?

I won 20$ at cards. = Я выиграл 20 долларов в карты.

Переносный (figurative) смысл глагола «to win» связан с абстрактными понятиями, например, завоевать уважение, дружбу, доверие, почет и славу.

Напишу несколько примеров.

He soon won a reputation for himself. = Он вскоре завоевал себе доброе имя.

She has a nature that quickly won her the friendship of her colleagues. = С ее характером она быстро завоевала дружбу своих сотрудников.

Глагол “to win” имеет существительное с подобным значением:

win (n) = выигрыш, победа ( в игре);

Посмотрим на суффиксы и префиксы.

winner (n) = победитель, первый призер;

winning (n) = выигрыш, победа;

winning (adj) = выигрывающий, побеждающий;

3. *to tread trod trod = ступать, шагать, идти; наступать, топтать;

Какая ассоциация? Идти пешком, ступать, шагать. Топтать, вытаптывать, протаптывать, то есть глагол «to tread» связан с шагами, поступью и походкой и ногами.

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to tread”.

Напишу несколько примеров.

Don’t tread on the flowers! = Не наступай на цветы! Не топчи цветы!

Every day he trod the same path to school. = Каждый день он шагал по одной и той же тропинке в школу.

The cattle trod the path to the pond. = Стадо протоптало тропинку к пруду.

He trod the earth round the roots. = Он утоптал землю вокруг корней.

My grandfather trod out the juice from grapes to make wine. = Мой дедушка давил виноград ногами, чтобы сделать вино.

Переносный (figurative) смысл глагола “to tread” = притеснять, попирать, “топтать ногами” , обижать; или шагать за кем-то , то есть следовать примеру.

Глагол “to tread” имеет существительное с подобным значением:

tread (n) = поступь, походка, ширина хода, колея;

treadle (n) = педаль (велосипеда); подножка ( швейной машины);

4. to shoe shod shod = обувать.

Какая ассоциация? Надевать обувь, например, туфли, ботинки, сапоги. Надевать обувь и носить ее — означает обувать(ся).

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to shoe”.

Переносный ( figurative) смысл глагола «to shoe» не связан с обувью и ногами человеком, но с “ногами” животных или ножками стола, буфета и т.д. Например, подковать лошадь, ослика или оковать ножки комода.

Глагол “to shoe” имеет существительное с подобным значением:

shoe (n) = ботинок, туфля, башмак;

.