to deal, *to leap, *to dream, *to bereave, *to lean. Разучиваем значения. Вторая группа. Подгруппа «А»

Оглавление —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы

Продолжаем разучивать неправильные глаголы. Напоминаю, что я разделила все неправильные глаголы на группы, и сейчас мы занимаемся второй группой, то есть глаголами с одинаковыми вторыми и третьими формами. На очереди еще одна пятерка второй группы неправильных глаголов.

1. to deal dealt dealt = глагол «to deal» имеет два основных значения.

а) раздавать, распределять.

Какая ассоциация? Раздавать, давать и распределять, но в равных долях. Раздавать можно что угодно: продукты, вещи, деньги, карты ( в карточной игре). Таков буквальный ( literary) смысл глагола «to deal».

Напишу несколько примеров.

Who dealt the cards?= Кто раздавал ( сдавал) карты?

He had been dealt four aces. = Ему досталось четыре туза ( при раздаче карт).

The money must be dealt fairly. = Деньги надо честно распределить.

в) иметь дело с кем-то или с чем-то;

Какая ассоциация? Иметь дело с чем-либо, это прежде всего заниматься делом, то есть бизнесом. Часто это касается сделок или торговли. Можно иметь деловые или какие-то другие связи с человеком или фирмой. В этом значении глагол «to deal» употребляется с предлогом “with”.

Напишу несколько примеров.

to deal with = вести ( иметь ) дело, ведать, рассматривать вопрос.

I’ve dealt with this person for 20 years. = Я имею дело с этим человеком уже 20 лет

How do you deal this problem? = Как вы решаете ( рассматриваете) эту проблему?

This man is easy to deal with. = С этим человеком легко иметь дело.

Переносный ( figurative) смысл глагола «to deal» связан с абстрактными значениями. Например, радость, горе, справедливость, жестокость. «Давать», то есть наносить обиду, «давать» справедливость, приносить радость и горе, давать пощечину и т.д. Но надо помнить , что глагол ассоциируется с равными долями или частями.

Напишу несколько примеров.

It’s the duty of a judge to deal out justice. = Долг судьи — ко всем относиться справедливо.

The news dealt me a severe blow. = Эта новость подкосила меня ( нанесла мне удар)

She dealt him a blow on the head. = Она дала ему пощечину.

Глагол “to deal” имеет существительное с подобными значением:

deal (n) = количество, доля; сделка, соглашение.

Посмотрим на суффиксы и префиксы:

dealer (n) = торговец, агент по продаже;

dealing (n) = распределение, торговые дела.

2. *to leap leapt leapt = прыгать, скакать, перепрыгивать.

Какая ассоциация? Прыгать, но не одном месте, и не вверх — а в длину: то есть надо подпрыгнуть и приземлиться в другом месте. Например, перескочить через ручей. Это и есть буквальный ( literary) смысл глагола «to leap».

They leapt over the stream.= Они перепрыгнули через ручей.

Переносный ( figurative) смысл глагола «to leap» связано с абстрактными понятиями. Например, сердце «подпрыгнуло», то есть ёкнуло ( от радости) или прыгнуть навстречу счастью и мечте , ухватиться за возможность , шанс, помощь.

He leapt at the opportunity. = Он ухватился за эту возможность.

Глагол “ to leap” имеет существительное с подобным значением:

leap (n) = прыжок, скачок.

leap-day = 29 февраля.

leap-year = високосный год.

3. *to lean leant leant = наклоняться, склоняться, прислоняться.

Какая ассоциация? Наклониться или склониться — значит находиться не в вертикальном положении) положении. Наклоняться можно куда угодно: вперед и назад , вправо и влево. Это и есть буквальный ( literary) смысл глагола «to lean».

Напишу несколько примеров.

That wall leans so much it might fall over. = Та стена наклонена так сильно, что может завалиться.

She leant against the door. = Она прислонилась к двери.

The pupil leant over a book. = Ученик склонился над книгой.

Lean on my shoulder. = Обопритесь на моё плечо.

The trees leant over in the wind. = Деревья склонились под ветром.

Переносный ( figurative) смысл глагола «to lean» связан с абстрактными понятиями. Например, иметь, склонность к чему- нибудь; то есть склоняться к чему -то, полагаться на кого –то ( опираться на чьё-то плечо в переносном смысле).

Напишу несколько примеров.

I rather lean to your opinion. = Я скорее склоняюсь к вашему мнению.

He leant on his friend’s advice. = Он положился на совет своего друга.

Глагол “to lean” имеет существительное с подобным значением:

lean (n) = наклон.

Посмотрим на суффиксы и префиксы.

leaning (n) = склонность, сочувствие, симпатия; уклон.

4. to dream dreamt dreamt = видеть сны, мечтать, воображать, придумывать, фантазировать.

Какая ассоциация? Мечтать наяву и в полудреме; видеть сны, когда спишь — это и есть буквальный ( literary) смысл глагола «to dream».
напишу несколько примеров.

He often dreams. = Он часто мечтает.

Soldiers dream about home. = Солдаты мечтают о родном доме.

Do you dream at night? = Вы видите сны ночью( когда спите)?

Переносный (figurative) смысл глагола «to dream» связан с мыслями, думами или замыслами. Поэтому перевод будет таким: помышлять, замышлять, думать. В этом значение глагол «to dream» употребляется только в отрицательных предложениях в сочетании с герундием. Например: “Я и не мечтал, у меня и в мыслях не было (и не думал) жениться на ней”. То есть, мысли о женитьбе и не приходили в голову по каким-то причинам.

Напишу несколько примеров.

I didn’t dream of doing it. = Я и не помышлял ( думал) о том , чтобы сделать это.

I wouldn’t dream of hurting a child. = Я бы не мог бы и помыслить о том, что можно причинить ребенку вред.

Глагол “to dream” имеет существительное с подобным значением:

dream (n) = сон, сновидение; мечта и грёза.

Посмотрим на суффиксы и префиксы:

dreamer (n) = фантазер, мечтатель;

dreamless ( adj) = без сновидений;

dreamy ( adj) = мечтательный, сказочный.

5. *to bereave bereft bereft = лишаться.

Какая ассоциация? Лишить — значит отнять кого–нибудь. ( особенно это связано со смертью) Это и есть буквальный ( literary) смысл глагола «to bereave».

The accident bereft the father of his child. = В результате несчастного случая отец лишился ребенка.

Есть и переносный ( figurative) смысл глагола » to bereave», который связан с абстрактными понятиями. Например, лишаться надежды, внимания, рассудка.

Indignation bereft him of speech. = Негодование( возмущение ) лишило его дара речи.-

She bereft of hope. = Она лишилась надежды.

Глагол “to bereave” имеет существительное с суффиксом «ment»:

bereavement (n) = тяжелая утрата.