Оглавление —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы
Продолжаем разучивать неправильные глаголы. Напоминаю, что я разделила все неправильные глаголы на группы, и сейчас мы занимаемся второй группой, то есть глаголами с одинаковыми вторыми и третьими формами. На очереди еще одна пятерка второй группы неправильных глаголов.
1. to deal dealt dealt = глагол «to deal» имеет два основных значения.
а) раздавать, распределять.
Какая ассоциация? Раздавать, давать и распределять, но в равных долях. Раздавать можно что угодно: продукты, вещи, деньги, карты ( в карточной игре). Таков буквальный ( literary) смысл глагола «to deal».
Напишу несколько примеров.
Who dealt the cards?= Кто раздавал ( сдавал) карты?
He had been dealt four aces. = Ему досталось четыре туза ( при раздаче карт).
The money must be dealt fairly. = Деньги надо честно распределить.
в) иметь дело с кем-то или с чем-то;
Какая ассоциация? Иметь дело с чем-либо, это прежде всего заниматься делом, то есть бизнесом. Часто это касается сделок или торговли. Можно иметь деловые или какие-то другие связи с человеком или фирмой. В этом значении глагол «to deal» употребляется с предлогом “with”.
Напишу несколько примеров.
to deal with = вести ( иметь ) дело, ведать, рассматривать вопрос.
I’ve dealt with this person for 20 years. = Я имею дело с этим человеком уже 20 лет
How do you deal this problem? = Как вы решаете ( рассматриваете) эту проблему?
This man is easy to deal with. = С этим человеком легко иметь дело.
Переносный ( figurative) смысл глагола «to deal» связан с абстрактными значениями. Например, радость, горе, справедливость, жестокость. «Давать», то есть наносить обиду, «давать» справедливость, приносить радость и горе, давать пощечину и т.д. Но надо помнить , что глагол ассоциируется с равными долями или частями.
Напишу несколько примеров.
It’s the duty of a judge to deal out justice. = Долг судьи — ко всем относиться справедливо.
The news dealt me a severe blow. = Эта новость подкосила меня ( нанесла мне удар)
She dealt him a blow on the head. = Она дала ему пощечину.
Глагол “to deal” имеет существительное с подобными значением:
deal (n) = количество, доля; сделка, соглашение.
Посмотрим на суффиксы и префиксы:
dealer (n) = торговец, агент по продаже;
dealing (n) = распределение, торговые дела.
2. *to leap leapt leapt = прыгать, скакать, перепрыгивать.
Какая ассоциация? Прыгать, но не одном месте, и не вверх — а в длину: то есть надо подпрыгнуть и приземлиться в другом месте. Например, перескочить через ручей. Это и есть буквальный ( literary) смысл глагола «to leap».
They leapt over the stream.= Они перепрыгнули через ручей.
Переносный ( figurative) смысл глагола «to leap» связано с абстрактными понятиями. Например, сердце «подпрыгнуло», то есть ёкнуло ( от радости) или прыгнуть навстречу счастью и мечте , ухватиться за возможность , шанс, помощь.
He leapt at the opportunity. = Он ухватился за эту возможность.
Глагол “ to leap” имеет существительное с подобным значением:
leap (n) = прыжок, скачок.
leap-day = 29 февраля.
leap-year = високосный год.
3. *to lean leant leant = наклоняться, склоняться, прислоняться.
Какая ассоциация? Наклониться или склониться — значит находиться не в вертикальном положении) положении. Наклоняться можно куда угодно: вперед и назад , вправо и влево. Это и есть буквальный ( literary) смысл глагола «to lean».
Напишу несколько примеров.
That wall leans so much it might fall over. = Та стена наклонена так сильно, что может завалиться.
She leant against the door. = Она прислонилась к двери.
The pupil leant over a book. = Ученик склонился над книгой.
Lean on my shoulder. = Обопритесь на моё плечо.
The trees leant over in the wind. = Деревья склонились под ветром.
Переносный ( figurative) смысл глагола «to lean» связан с абстрактными понятиями. Например, иметь, склонность к чему- нибудь; то есть склоняться к чему -то, полагаться на кого –то ( опираться на чьё-то плечо в переносном смысле).
Напишу несколько примеров.
I rather lean to your opinion. = Я скорее склоняюсь к вашему мнению.
He leant on his friend’s advice. = Он положился на совет своего друга.
Глагол “to lean” имеет существительное с подобным значением:
lean (n) = наклон.
Посмотрим на суффиксы и префиксы.
leaning (n) = склонность, сочувствие, симпатия; уклон.
4. to dream dreamt dreamt = видеть сны, мечтать, воображать, придумывать, фантазировать.
Какая ассоциация? Мечтать наяву и в полудреме; видеть сны, когда спишь — это и есть буквальный ( literary) смысл глагола «to dream».
напишу несколько примеров.
He often dreams. = Он часто мечтает.
Soldiers dream about home. = Солдаты мечтают о родном доме.
Do you dream at night? = Вы видите сны ночью( когда спите)?
Переносный (figurative) смысл глагола «to dream» связан с мыслями, думами или замыслами. Поэтому перевод будет таким: помышлять, замышлять, думать. В этом значение глагол «to dream» употребляется только в отрицательных предложениях в сочетании с герундием. Например: “Я и не мечтал, у меня и в мыслях не было (и не думал) жениться на ней”. То есть, мысли о женитьбе и не приходили в голову по каким-то причинам.
Напишу несколько примеров.
I didn’t dream of doing it. = Я и не помышлял ( думал) о том , чтобы сделать это.
I wouldn’t dream of hurting a child. = Я бы не мог бы и помыслить о том, что можно причинить ребенку вред.
Глагол “to dream” имеет существительное с подобным значением:
dream (n) = сон, сновидение; мечта и грёза.
Посмотрим на суффиксы и префиксы:
dreamer (n) = фантазер, мечтатель;
dreamless ( adj) = без сновидений;
dreamy ( adj) = мечтательный, сказочный.
5. *to bereave bereft bereft = лишаться.
Какая ассоциация? Лишить — значит отнять кого–нибудь. ( особенно это связано со смертью) Это и есть буквальный ( literary) смысл глагола «to bereave».
The accident bereft the father of his child. = В результате несчастного случая отец лишился ребенка.
Есть и переносный ( figurative) смысл глагола » to bereave», который связан с абстрактными понятиями. Например, лишаться надежды, внимания, рассудка.
Indignation bereft him of speech. = Негодование( возмущение ) лишило его дара речи.-
She bereft of hope. = Она лишилась надежды.
Глагол “to bereave” имеет существительное с суффиксом «ment»:
bereavement (n) = тяжелая утрата.