Оглавление —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы
Продолжаем подробно рассматривать неправильные глаголы второй группы. Сейчас рассмотрим те глаголы , которые образуют вторые и третьи формы с суффиксом “U-G-H-T”. Орфографию легко запомнить по “считалочке” = «ЮГэХэТэ». Произнесите несколько раз –“югэхэтэ”. Все , теперь правописание, так сказать, у нас в кармане. Когда будете писать , по- английски , то восстановите порядок согласных , но английскими буквами — “U-G-H-T”. И читается это суффикс одним звуком = [t].
1. to catch caught caught = ловить, поймать, схватывать.
Какая ассоциация? Поймать и схватить что-нибудь летящее в воздухе: палку, мячик, муху, листок, падающую книгу. Можно гоняться за кем-нибудь, то есть ловить кого-то и поймать. Но основной смысл — это очень быстрые, хватающие движения, неуловимые для глаз. Можно назвать это хорошей реакцией. Только в замедленной съемке можно увидеть, например, как птица на лету ловит букашек. Вывод: глагол “to catch” = быстрое прекращение , остановка какого-то движения.
Таков буквальный ( literary) смысл глагола «to catch».
Напишу несколько примеров:
Cats like to catch mice. = Коты любят ловить мышей.
The dog caught a ball in its mouth. = Собака поймала мячик.
I threw the ball to him and he caught it. = Я кинул ( бросил) ему мяч и он его поймал.
Переносных (figurative) смыслов глагола “to catch” — шесть, и все они связаны с абстрактными понятиями. Собственно говоря, глагол “to catch” очень часто используется именно в переносном смысле.
а) неожиданно застать кого-нибудь за каким-то занятием. Я бы сказала — поймать на горячем. Но это не обязательно схватить, поймать за рукав, можно просто увидеть или услышать, как кто-нибудь что-то делает. Часто это связывают с чем-то плохим, что делается тайно.
I caught the boys stealing apples from my garden. = Я застал мальчишек за воровством яблок из моего сада.
в) успеть , то есть не опоздать, поспеть на поезд, автобус, самолет, корабль. Речь идет об транспорте, который отправляется по расписанию. В этом значении глагол «to catch» связан со временем , то есть, надо поймать момент, когда поезд, автобус или корабль отправляется.
We had to drive very quickly in order to catch the train. = Нам пришлось ехать очень быстро для того, чтобы успеть на поезд.
с) заболеть, то есть подхватить , поймать простуду, инфекцию.
You’ll catch (a) cold if you don’t put a coat on. = Ты простудишься, если не оденешь пальто.
d) зацепиться за что-нибудь; застрять где-нибудь ; прищемить что-нибудь, например, палец. Я бы сказала быть пойманным.
Her dress caught on a nail.= Она зацепилась платьем за гвоздь.
e) понять, уловить смысл сказанного или написанного. Речь идет о какой-либо новой информации.
I don’t quite catch the end of the sentence. = Я не совсем понял конец предложения.
I didn’t catch what you said. = Я не понял, что вы сказали.
f) поймать чей-то взгляд ( то есть привлечь чье-то внимание), или наоборот попасться на глаза.
I’d like another drink; try to catch the waiter’s eye.= Я хочу еще выпить, постарайся привлечь внимание официанта.
Глагол “to catch” имеет существительное с подобным значением.
catch (n)= поимка, захват, улов, добыча;
Посмотрим на суффиксы и префиксы:
catcher (n) = ловец;
catching ( adj) = заразительный, привлекательный, захватывающий.
2. to bring brought brought = приносить, приводить, привозить.
Какая ассоциация? Кто-то приходит ( можно домой или еще куда-нибудь) не один, а с чем-нибудь или с кем–нибудь. Принести книгу, привезти машину дров, привести детей. Таков буквальный ( literary) смысл глагола “to bring”.
Напишу несколько примеров.
Bring me the book.= Принеси мне книгу.
Bring your friend to the party. = Приводи своего друга на вечеринку.
The soldiers brought ten prisoners with them. = Солдаты привели с собой десять пленных.
Переносный ( figurative) смысл глагола “ to bring” связан с абстрактными понятиями. Есть два основных переносных значения:
а) “принести” , то есть, вызвать какие-то эмоции, например, радость, горе, слезы, разочарование, удовлетворение, отвращение. Работа приносит деньги, зима приносит снег и холод, лето приносит жару.
Напишу несколько примеров.
Spring brings warm weather and flowers. = Весна приносит теплую погоду и цветы.
The sad new brought teаrs to her eyes. = Печальная новость вызвала у нее слезы.
His writing brings him 5000$ a year. = Его писательская работа приносит ему 5000 долларов в год.
в) доносить(ся) — о звуке или запахе, доводить до (конца ) — о каком-то деле.
Her cries brought to the neighbours. = Ее крики донеслись до соседей.
3. to buy bought bought = покупать, приобретать.
Какая ассоциация? Здесь все просто – глагол “to buy” в буквальном ( literary) смысле связан с деньгами. Купить — это получить что–нибудь в обмен на деньги или в обмен на что-то ценное. Глагол входит в список «денежных» глаголов, которые связаны с перемещением денежных средств или капиталов. Например: продавать, платить, зарабатывать.
Напишу несколько примеров.
He bought a new car. = Он купил новую машину.
Can money buy happiness? = Можно ли за деньги купить счастье?
Prices are low — buy now! = Цены — низкие; покупай прямо сейчас!
Переносный (figurative) смысл глагола “to buy” связан с абстрактными понятиями. ”Купить” время = выиграть время, купить(ся) на лесть, обещания и уговоры, подкупить кого-то ( дать взятку) и т.д.
Напишу несколько значений.
He try to buy time by talking. = Он пытался выиграть время много разговаривая.
I don’ buy such nonsense. = Я не куплюсь на такую чепуху.
Victory was dearly bought. = За победу дорого заплатили. Победа досталась недешево.
Глагол “to buy” имеет существительное с подобным значением.
buy (n) = покупка.
Посмотрим на суффиксы и префиксы:
buyer (n) = покупатель.
4. to fight fought fought = драться, сражаться, воевать, бороться.
Какая ассоциация? Драться и сражаться с кем-то за что-то , используя физическую силу или силу оружия. Сразу приходят на ум слова: “война” и «драка». Это и есть буквальный ( literary) смысл глагола “to fight”.
Напишу несколько примеров.
When dogs fight they use their teeth. = Когда дерутся собаки, они пускают в ход клыки.
Did your father fight in the war? = Твой отец воевал на войне?
Переносный ( figurative) смысл глагола “to fight связан с абстрактными значениями. Бороться можно с пожаром, ленью, бедностью, преступностью или бороться за первое место в соревнованиях. Бороться можно с друг другом, например ссориться.
Напишу несколько примеров.
They were fighting for their independence. = Они боролись за свою независимость.
He and his wife always fight who will take the car. = Он и его жена всегда ссорятся , кто поедет на машине.
Глагол “to fight” имеет существительное с подобным значением:
fight (n) = бой, драка, спор.
Посмотрим суффиксы и префиксы:
fighter (n) боец, борец. С этим словом много составных слов, рапример:
fighter-pilot = летчик- истребитель;
fire-fighter = пожарный;
figting (n) = бой, сражение, драка;
fighting ( adj) = боевой.
5. to seek sought sought = искать, разыскивать.
Какая ассоциация? Пытаться найти кого-нибудь или что-нибудь. Искать и разыскивать то, что потеряно, утрачено, спрятано или просто искать нужную вещь или человека. Это и есть буквальный (literary) смысл глагола “to seek”.
He sought out his friend in the crowd. = Он искал своего друга в толпе.
Переносный (figurative) смысл глагола “to seek” имеет большой диапазон значений: искать можно причину, счастье, покой, тишину. Искать — это пытаться найти способы совершить, исполнить что- нибудь.
Напишу несколько примеров.
They sought a shelter from the rain. = Они искали убежище от дождя.
The reason is not so far to seek. = Причину не надо долго искать.
He is going to Canada to seek his fortune. = Он собирается ехать в Канаду за поисками счастья.
They sought to kill him. = Они искали способ убить его.
Глагол “to seek” имеет существительное с подобным значением с суффисом «-ER».
seeker (n) = искатель.