Оглавление —> Страдательный залог —> Классификация глаголов по функциям —> Грамматические признаки глаголов
Давайте сопоставим глагольное управление предлогами в русском и английском языках. В английском языке есть группа глаголов, после которых стоит ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ , тогда как в русском языке эти же глаголы требуют ПРЕДЛОЖНОГО ДОПОЛНЕНИЯ. Проще говоря, в русском языке рядом с такими глаголами есть предлог, а в английском языке предлога нет. Для простоты эту группу глаголов можно условно назвать “беспредложными” глаголами.
В активных конструкциях за “беспредложными” глаголами предлог не ставится, хотя, в соответствующем русском предложении он присутствует.
Например:
Он обратился ко мне с вопросом. = He addressed me with a question.
В пассивных конструкциях с “беспредложными” глаголами в английском языке предлог отсутствует, а соответствующее русское предложение начинается с предлога.
Например:
Ко мне обратились с вопросом. = I have been addressed with a question.
Такое несовпадение в управлении глаголов предлогами является причиной ошибок, особенно при переводах с родного языка на английский язык, то есть, прямых переводах. Оно и понятно — ведь если есть предлог в русском языке, то при переводе на английский язык, так и хочется его “перевести” на английский, то есть, поставить “соответствующий” английский предлог, который вовсе не нужен.