Оглавление —> Разговорные темы
Изучение любого языка надо начинать со слов, которые помогают наладить контакт, то есть элементарное “Здравствуйте” и “ До свидания”. Кроме этих слов надо знать и слова благодарности, а также вежливые слова извинений. Без этих слов не обойдёшься и в разговорной, и в письменной речи. Но здесь не бывает затруднений, так как и перевод этих слов, и их назначение полностью совпадает с русским языком.
Но со словом “Пожалуйста” всё не так просто, и с ним очень легко можно попасть впросак и быть неправильно понятым. Поэтому, надо подробнее объяснить разницу между английским “Please” и русским “Пожалуйста”. В русском языке мы говорим слово “Пожалуйста” во всех жизненных ситуациях: когда мы что-то просим, отвечаем на просьбу, благодарность или извинения. В английском это абсолютно разные “Пожалуйста” и их надо различать.
1) ЗАПОМНИТЕ, что соответствующее русскому “ПОЖАЛУЙСТА” — “PLEASE” можно применять ТОЛЬКО В ОДНОМ СЛУЧАЕ: когда вы что-то просите или отдаёте распоряжение. Можно просить что-угодно, но ставить слово “Please” надо в начале или в конце предложения. В русском языке мы ставим “Пожалуйста”, где захотим. Например: