Продолжим разбираться с английскими местоимениями. Напоминаю, что полной аналогии между русскими и английскими местоимениями нет, поэтому простым “механическим” переводом здесь не обойдёшься. Сами по себе местоимения, а по-английски это будет “PRONOUNS”, делятся на группы. Начнем с самой основной, которая называется “ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ”. Для наглядности и удобства можно свести личные местоимения в таблицу.
ЗАПОМНИТЕ! Есть английские слова, для которых необходимо просто выучить их значения, и этого будет вполне достаточно. Но есть слова, для которых надо не только знать их значения, но и различия в их использовании в наших языках. Местоимения — это как раз тот случай, который часто вносит много путаницы при переводах.
Напоминаю, что первое местоимение в таблице — “I”= ”я”, которое отличается от русского только тем, что всегда пишется с заглавной буквы. А английское “you”= “ты”, “вы”, “Вы”, наоборот, всегда пишется только с маленькой, строчной буквы.
Ещё одна неожиданность и своеобразие английского языка заключается в том, что в нём нет никакой разницы между местоимениями “ты” и “Вы” в единственном числе. Проще говоря, можно обращаться со словом “you” и к английской королеве, и к пятилетнему шалуну; к уважаемому господину и к горькому пропойце. Но так было не всегда и осталась устаревшая форма “thou”, соответствующая местоимению “ты”, которая сейчас встречается только в стихах, молитвах и возвышенной прозе.