В русском языке отрицание “НЕ” или “НЕТ” не всегда выражает отрицание, и это , так называемый, “ложный минус”. В английском языке такого не может быть, и если стоит отрицание, то это и есть отрицание. Ложный минус, то есть якобы отрицание “НЕ” нельзя переводить на английский язык, такое отрицание переводится утвердительным предложением. Поэтому важно различать настоящее отрицание от ложного.
Напишу несколько вопросов с “ложным” отрицанием, чтобы было понятно о чем идет речь.
Нет ли у вас моей книги? — истинный смысл вопроса: У вас есть моя книга?
Не приходил ли он сюда вчера? — истинный смысл вопроса: Он приходил вчера?
Не подозревает ли он свою жену в измене? — истинный смысл вопроса: Подозревает ли он свою жену в измене?
Нет ли на столе каких-то документов? — истинный смысл вопроса: На столе есть какие-то документы?
Не думает ли он в самом деле, что я поверю ему ? — истинный смысл вопроса: Думает ли он , что я ему поверю?
Очень часто происходит путаница между следующими парами похожих на первый взгляд вопросов. Давайте рассмотрим поподробнее.
1. Общие вопросы с настоящим отрицанием выражают УДИВЛЕНИЕ и переводятся со словами РАЗВЕ и НЕУЖЕЛИ.