Навсегда надо запомнить, что в английском языке у существительных нет категории рода в отличие от русского. Но есть и исключения, о которых стоит рассказать подробнее.
Приступая к изучению любого иностранного языка, само собой разумеется, что предстоит освоить не только определённый набор правил и слов, но и познакомиться с историей, географией, традициями, литературой, искусством и т.д. народа, чей язык вы хотите знать. Выходит так, что изучая иностранный язык всегда становишься ”умнее” и более эрудированной. Не зря есть такая английская пословица: “So many languages you know, so many times you are a man”, что в переводе означает: “Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек”.
Поэтому иногда приходится объяснять некоторые правила, исходя из истории и географии, традиций и т.д. Мы изучаем язык небольшого островного государства, а это значит, что основой благополучия страны всегда был морской флот. Не забываем и o том, что Англия имела обширные колониальные владения и поддерживала интенсивные торговые связи со многими заокеанскими странами мира. Из поколения в поколение воспитывалась молодёжь Англии в духе любви к морю и к морской службе. Находясь на чужбине команда должна была видеть в своём корабле родной дом и кусочек родины. Драить и скоблить, оберегать и защищать свой корабль ценою жизни, как горячо любимое, доверенное им живое существо. И это лирическое отношение к далёкой РОДИНЕ и к КОРАБЛЮ закрепилось в грамматике, и поэтому “Great Britain = Великобритания”, “England = Англия”; и названия всех видов кораблей вплоть до самых современных “the boat = лодка”, “the vessel = судно”, “the ship = корабль”, “the steamer = пароход”, “the liner = лайнер”, “the freighter = грузовое судно”, “the battleship (the man-of-war) = военный корабль”, “the cruiser = крейсер”, “the destroyer = эсминец” — в Англии даже в устах ребёнка несовместимы с обезличенным местоимением it. Все эти слова заменяются местоимением She.