Существительные образуют всего четыре конструкции и одна из них это -конструкция с предложным оборотом, который стоит за существительным. создавая устойчивые сочетания. Перевод предлогов на русский язык не представляет обычно затруднений, так сам смысл высказывания подсказывает значения предлога. Но если надо перевести предложения с предложными оборотами на русский язык, то перевод предлога часто вызывает затруднения
Приходится заучивать значение существительного вместе с последующим предлогом. Рассмотрим несколько существительных с предлогом “to”.
Существительные, которые обозначают: ОТВЕТ, РЕШЕНИЕ, ОТНОШЕНИЕ.
a solution TO something = решение чего-либо;
Например:
I am sure we’ ll find a solution to this problem. = Я уверена, что мы найдем решение этой проблемы.
It wasn’t the best solution to a quarrel between two brothers. = Это было не лучшим решением разрешить спор между двумя братьями.
an answer TO something = ответ на что-либо;
I have had no answer to my letter yet. = Я еще не получил ответа на свое письмо.
a reply TO something = ответ на что-либо;
Например:
What did he say in replay to your remark? = Что он сказал в ответ на твое замечание?
She said nothing in reply to his proposal. = Она ничего не сказала в ответ на его предложение.
a key TO something = ключ от чего-либо;
Например:
I can’t find the key to the front door. = Я не могу найти ключ от входной двери.
an attitude TO somebody/something = отношение к чему-либо или к кому-либо;
Например:
What is the company’s attitude to this idea? = Каково отношение компании к этой идее?
I didn’t like your attitude to me. = Мне не нравится твое отношение ко мне.
Существительные, которые обозначают какие-то неприятные события: УДАР, ШОК, УЩЕРБ, УГРОЗА.
damage TO something = повреждение чего-либо; вред или ущерб, нанесенный чему-либо;
Например:
This new law has done a lot of damage to the government’s popularity. = Этот новый закон нанес много вреда популярности правительства.
The insurance company will pay for the damage to my car. = Страховая компания возместит ущерб, нанесенный моей машине.
a blow TO somebody = удар, потрясение, горе для кого-либо или чего либо;
Например:
It was a great blow to her when her daughter died. Для нее было большим потрясением смерть ее дочери.
It was a blow to our hopes. = Это был удар по нашим надеждам.
a shock TO somebody = потрясение, удар для кого-либо;
The news of her father’s death was a terrible shock to her. = Новость о смерти отца была ужасным шоком для нее.
It gave me quite a shock to learn that he had left home. = Для меня было совершенным потрясением узнать, что он уехал из дома.
a burden TO somebody = ноша, тяжесть, бремя, горе для кого-либо;
Например:
He was always a burden to his parents. = Он всегда был обузой для родителей.
a danger TO somebody/something = опасность, угроза для кого-либо или чего-либо;
Например:
This man is a danger to society. = Этот человек представляет собой угрозу для общества.
The wreck is a danger to all ships sailing up the river. = Крушение представляет опасность для всех кораблей, плавающих по реке.
a great loss TO somebody = потеря, утрата, убыток, ущерб для кого-либо;
Например:
His leaving was a great loss to me. = Его уход был большой потерей для меня.
news TO somebody = новость для кого-либо;
Например:
Her wedding was unexpected news to me. = Ее свадьба была неожиданной новостью для меня.
a challenge TO somebody = вызов на состязание, дуэль кого-либо;
Например:
Her success was a challenge to me. = Ее успех был вызовом для меня.
a mystery TO somebody = тайна, секрет для кого-либо.
Например:
It remained a great mystery to me. = Это оставалось тайной для меня.
Существительные, которые обозначают нечто важное, имеющее ценность: ВАЖНОСТЬ, ЦЕННОСТЬ, ПОЛЬЗА, ИНТЕРЕС.
value TO somebody = (представлять) ценность для кого-либо;
Например:
This book is of great value to me. = Эта книга представляет для меня большую ценность.
use to somebody = (приносить) пользу кому-либо;
Например:
Is this book of any use to you? = Есть ли от этой книги тебе какая-то польза?
interest TO somebody = (представлять) интерес для кого-либо;
Например:
Suspence adds interest to a story. Неизвестность всегда добавляет интерес к истории.
This offer wasn’t of any interest to me. = Это предложение не представляло для меня никакого интереса.
importance TO somebody = (представлять) важность, значение для кого-либо;
His saying was no importance to me. = Его высказывание не имело для меня никакого значения.