Оглавление —> Все основы слов —> Все способы и алгоритмы
Основа слова “BACK” входит в группу “must-have words” ( очень нужных слов). Я уже рассказывала о словах, которые обозначают части ( зоны) или “условные” точки предметов, живых существ, состояний, явлений и т.д. В самом деле у человека ( горы, дома, книги и т.д.) есть передняя сторона ( “перед” фасад, и т.д.) и задняя сторона ( спина, изнанка и т.д.) ; есть боковые, верхние и нижние “части”; начало, середина и окончание чего — либо ( реки, работы, разговора).
Расширяя словарный запас, мы запоминаем значения английских слов, которые называются именами существительными ( это просто НАЗВАНИЯ предметов, живых существ, явлений, состояний и т.д , одним словом всего, что существует). ЗАПОМНИТЕ, почти с каждым названием можно связать понятия середины и начала, окончания, боковой, верхней и нижней частей и т.д.
Такие слова очень плотно вошли во все языки, и со временем “обросли” новыми, переносными (figurative) значениями. В разговорной и письменной речи мы постоянно с ними сталкиваемся, полагаю, что стоит их понять, выучить и знать. В этих словах ВСЕГДА есть переносный смысл, много фразовых глаголов, и фразеологизмов.
Напишу значения слова “BACK” с однокоренными словами .
BACK (n) = в буквальном (literary) смысле: спина; спинка (стула, одежды); задняя сторона, обратная сторона, изнанка, подкладка;
в переносном ( figurative) смысле: оборотная сторона дела, что-то тайное, что происходит “за спиной”; то, что напоминает “спинку” , например: корешок ( книги); гребень волны или горы.
Со словом “BACK” образуется много фразовых глаголов и словосочетаний. Напишу несколько самых ходовых:
at the back of one’s mind = подсознательно;
to be at the back of something = быть тайной ( оборотной стороной) тайной причиной чего-либо;
behind one’s back = без ведома, за спиной; исподтишка; тайком;
to put one’s back into = работать очень усердно, “гнуть” спину
to turn one’s back upon somebody = повернуться спиной к кому-то, то есть отвернуться, покинуть кого-то;
to stab somebody in the back = нанести удар в спину, вонзить нож в спину ( в переносном смысле);
to have somebody on one’s back = иметь на своем иждивении, “тянуть на горбу” кого-то, то есть содержать и т.д.;
to have a broad back = терпеливо все сносить; ( иметь “широкую” спину);
to break one’s (own) back ( to break smb.’s back) = погубить себя или кого-то, то есть в переносном смысле — “сломать” хребет, шею.
to be (down) on one’s back ( to lie on one’s back) = быть положенным на обе лопатки, быть беспомощным;
to be at smb.’s back ( to be at the back of smb.) = гнаться по пятам за кем-то;
BACK (adj) = в буквальном (literary) смысле: задний , отдаленный;
в переносном (figurative) смысле: запоздалый, просроченный; отсталый;устаревший и т.д.
back entrance = черный ход;
back door = задняя дверь;
back street = глухая отдаленная улочка, задворки;
to take a back seat = отойти за задний план; стушеваться;
to BACK = в буквальном (literary) смысле: двигать(ся) в обратном направлении; пятить(ся); осаживать, отступать; служить спинкой;
в переносном (figurative) смысле: поддерживать, субсидировать; подкреплять, служить фоном;
BACK (adv) = назад , обратно;
back home = снова дома, на родине;
back and forth = взад и вперед;
Указывает на ответное действие:
to pay back = отплачивать;
to talk back = возражать;
to answer back = возражать, огрызаться;
to love back = отвечать взаимностью;
to give back = возвращать ( книгу и т.д.);
back from = в стороне от;
back from the road = в стороне от дороги;
ABACK (adv) = назад, задом, сзади;
to stand aback from = стоять в стороне, держаться на расстоянии;
to take aback = захватить врасплох, ошеломить, поразить и т.д.
BACKED (adj) = имеющий спинку, со спинкой;
BACKER (n) = тот, кто поддерживает;
BACKING (n) = поддержка; подкладка; задний ход; вращение против часовой стрелки;
BACKWARD (adj) = обратный ( о движении); отсталый; запоздалый, медлящий;
BACKWARD (adv) = назад, задом; наоборот; задом наперед; в обратном направлении, обратно;
BACKWARDNESS (n) = отсталость;
UNBACKED (adj) = не имеющий сторонников, поддержки; тот, на которого не делают ставок ( например, о лошади);
Слово “BACK” — ключевое, поэтому с ним всегда много составных слов, смысл которых зачастую понятен без словаря. Напишу несколько таких слов.
BACKACHE (n) = боль в спине, пояснице;
BACKBASKET (n) = корзина, которую носят на спине;
to BACKBITE = злословить за спиной, клеветать; то есть в переносном смысле “кусать” за спиной;
BACKBONE (n) = спиной хребет, позвоночник; твердость характера; опора, основа, суть; корешок книги;
to the backbone = до мозга костей, насквозь;
BACK— COUNTRY (adj) = отдаленный;
BACKCLOTH (n) = задник ( в театре); экран ( для просмотра фильмов в кинотеатре);
BACKDOOR (n) = черный ход;
BACKDOOR (adj) = тайный, закулисный;
BACK-DRAUGHT (n) = обратная тяга; задний ход;
BACKGROUND (n) = задний план, фон; подоплека, предпосылка; происхождение;
to keep ( или to remain, to stay, to stand) in the background = держаться, оставаться в тени;
to pass ( или to recede) into the background = отойти, отступить на задний план;
to drive ( или throw, thrust) into the background = отодвинуть, оттеснить на задний план;
BACKPAGE (n) = левая страница ( книги);
BACKHANDED (adj) = обратный, противоположный обычному направлению; нанесенный тыльной стороной ладони ( об ударе);
BACK-HAUL (n) = обратный транзит, обратный груз;
BACKSTAGE (adj) = закулисный;
BACKSTAGE (adv) = за кулисами;
BACKSTAIRS (n) = черная лестница;
BACKWATER (n) = заводь, запруженная вода; прилив;
BACKWOODS (n) = лесная глушь;
BACKMOST (adj) = самый задний;
Напишу пословицы, которые часто встречаются со словом “BACK”.
It is the last straw that breaks the camel’s back = “последняя соломинка, что ломает спину верблюда” = последняя капля переполняет чашу терпения;
Scratch my back and I’ll scratch yours = услуга за услугу, рука руку моет;