Некоторые слова можно переводить так, как они звучат на английском языке, других слов и не придумаешь. Например: текст, тест, радио, биология, фильм. Есть международные слова, которые могут переводиться двояким способом. Если речь идет о специальной литературе, которая касается, какой-либо области науки, промышленности, искусства, ремесла или деятельности — это значение узкой специализации. Но то же самое слово может иметь общее значение. Так что все зависит от контекста , то есть смысла высказывания. Международные слова, которые имеют одинаковые значения в русском и английском языках, иногда в русском языке имеют более широкое значение. Сейчас я напишу список распространенных международных слов, которые обозначают общие и специальные понятия, которые имеют одинаковый смысл в русском и английском языках. Хотя смысл этих международных слов понятен, но перевод их иногда вызывает определенные трудности. Не забывайте о простом правиле: не переводить буквально, и от узкого, то есть специального значения в английском языке переходить к более широкому, общему значению.
activity (n) = деятельность, не только “активность”;
active (adj) = живой, энергичный, деятельный, не только “активный”.
act (n) = дело, поступок. ( не обязательно “акт”)
actual (adj) = действительный, истинный, подлинный, фактически существующий, ( реже — “актуальный” );
agent (n) = деятель, представитель, доверенное лицо. (не обязательно — “агент”);
adequate (adj) = соответствующий, достаточный ( не обязательно “адекватный”);
agriculture (n) = сельское хозяйство ( не обязательно — “агрокультура”);
antique (n) = старинная, древняя вещь ( не обязательно — “антикварная”);
authority (n) = власть, представитель власти ( реже — “авторитет”);
character (n) = свойство, признак, черта; действующее лицо, герой литературного произведения; характеристика; ( реже — “характер”);
constant (adj) = постоянный; константа ( постоянная величина ) — специальное значение — математический термин;
compass (n) = окружность, круг, объем, обхват; граница, предел; компас — специальное значение;
conductor (n) = 1. физика. проводник тепла, электричества;2. электричество. привод; 3. музыка. дирижер; В значении — “кондуктор” употребляется редко.
control (n) = управление, контроль; ( реже = “контроль”);
discussion (n) = обсуждение ( не обязательно — “дискуссия”);
distance (n) = расстояние ( не обязательно — “дистанция”);
experiment (n) = опыт ( не обязательно “эксперимент”);
figure (n) = рисунок; цифра ( не обязательно — “фигура”);
general (adj) = общий, всеобщий, главный, обычный ( не обязательно –“генеральный”);
idea (n) = мысль, представление ( не обязательно –“идея”);
large -scale (adj) = крупный ( не обязательно — “большого масштаба”);
limit (n) = предел, граница, ограничение ( не обязательно –“лимит”);
local (adj) = местный ( не обязательно — “локальный”);
manner (n) = образ действия, прием ( не обязательно — “манера”);
nation (n) = нация, народ ( в английском языке имеет два значения: “нация” и в широком смысле — “народ”, то есть все слои населения);
natural (adj) = естественный, природный ( реже — “натуральный”);
object (n) = цель, задача ( реже — “объект”);
private (adj) = частный ( реже — “приватный”);
public (adj) = общественный, общедоступный ( реже — “ публичный”);
record (n) = запись, например, граммофонная пластинка ( запись голоса); протокол; Специальное значение –“рекорд” только в сообщениях на спортивные темы;
separate (adj) = отдельный ( реже — “сепаратный”);
story (n) = рассказ ( реже “история жизни”);
subject (n) = тема, сюжет ( рассказа, статьи, фильма);
substance (n) = сущность, первооснова ( реже — “субстанция”);
substantial (adj) = существенный, основной, значительный;
vacant (adj) = свободный, незанятый ( реже — “вакантный”);
to vary = разнообразить ( реже — “варьировать”);
В английском языке слова: final, individual, initial, integral, original чаще всего употребляются в текстах, как прилагательные в следующих значениях:
final (adj) = окончательный, конечный;
individual (adj) = личный, единичный, отдельно взятый;
initial (adj) = первоначальный, начальный;
integral (adj) = целый, цельный, неотъемлемый, существенный;
original (adj) = подлинный, первоначальный;
Английские слова: advocate, champion, partisan гораздо чаще переводятся в их широком значении.
advocate (n) = защитник, поборник, сторонник ( специальное значение — “адвокат”);
champion (n) = защитник, сторонник ( специальное значение — “чемпион”);
partisan (n) = защитник, сторонник ( специальное значение — “партизан”);
Например , в предложении –
“Benjamin Franklin was an enthusiastic champion of American independence.” = “Бенджамин Франклин был горячим сторонником независимости Америки”.
— слово “champion” нельзя перевести буквально — “чемпион”.