Speech Patterns. Речевые модели со словом “только”. Эмфаза и эмфатические конструкции

Оглавление

Когда начинаешь учить английский язык, то надо пройти первую ( самую ответственную) стадию — это хорошо освоить грамматический строй языка ( на базовом уровне) и запомнить достаточное количество слов. Вторая стадия-это научиться свободно пользоваться своими знаниями, без труда подбирая слова и правильно строя предложения , другими словами — надо уметь достаточно бегло говорить и грамотно писать на английском языке. Каждый грамматический раздел ( после его изучения и освоения) всегда отрабатывается по грамматическим упражнениям различной степени трудности. Такие упражнения находятся в едином грамматическом поле и называются техническими. Например, если вы отрабатываете прошедшее время, то все предложения , которые надо перевести — тоже в прошедшем времени. Не надо напрягаться , в каком именно времени надо переводить, ведь изначально уже поставлена задача — отработать прошедшее время до автоматизма. Это все равно , как играть на пианино, и использовать только одну клавишу. Мелодии не получится.

В реальной жизни наша речь, то есть, высказывания построены по многим грамматическим правилам. Поэтому надо научиться определять в каком грамматическом поле находится то или иное предложение, тогда будет ясно, как его надо переводить. Это уже напоминает игру на пианино, используя много клавиш. Это уже третья стадия, самая продуктивная, ведь она приближает учащегося к реальной речи в реальной жизни.

Но иногда встречаются предложения, перевод которых может поставить в тупик даже тех, кто хорошо ориентируется в грамматике и имеет хороший словарный запас. Есть два варианта: первый вариант — вы справляетесь с переводом. Просто перевод будет не совсем “английский” и так не говорят и не пишут на английском языке в реальной жизни. Второй вариант — трудно подступиться к переводу , чувствуется расхождение в языках. Оказывается, надо знать что-то еще , помимо правил и слов. Иногда даже грамотно выстроенное предложение не “вошло” в английский язык и используется только иностранцами, изучающими английский язык. Поэтому сегодня я расскажу о речевых моделях (speech patterns), которых не так уж и много, но они весьма распространены в разговорной и письменной речи. Speech patterns зачастую являются эмфатической конструкцией для логического выделения какого- либо слова. Давайте разберемся со словами — “эмфатический или эмфаза”, которые вошли в нашу речь из английского языка, а в английский язык из латинского. Итак, глагол “to emphasize” = придавать особое значение, подчеркивать, усиливать. Существительное –“emphasis” = выразительность, сила, ударение, акцент. Прилагательное — “emphatic” = выразительный, подчеркнутый, выделенный. Поэтому есть предложения, в которых выделено какое-либо слово, и это придает предложению несколько другой смысл. Такие высказывания и называются эмфатическими конструкциями. Такой в действительности и является живая речь с эмоциональной окраской. Приведу примеры, где выделенные словосочетания невозможно перевести “традиционным” способом.

Может я и совершил ошибку, но не жалею об этом. – А не мешало бы!

Значит, это ты взял деньги? – Ну и что из этого!

Ты выглядишь усталым. — Так и есть.

Еще напоминаю о фразеологизмах или идиомах, которые прочно вошли в английский язык, и самые распространенные из них не мешало бы взять себе на заметку.

Настоятельно рекомендую завести отдельную тетрадку для наиболее распространенных речевых штампов или образцов ( speech patterns), сюда можно записывать и фразеологизмы. Оборот “ it takes…” тоже должен попасть в эту тетрадку, ведь без него никак не обойтись, если вы хотите поговорить о потраченном времени. Я напишу вам несколько речевых образцов, которые помогут при переводах, да и в разговорной речи без них не обойтись.

1. В таких предложениях, как :

Поезд отправляется только в 12 часов.

Он рассказал мне об этом только спустя два месяца.

Он сможет встретиться с тобой только в следующее воскресенье.

Мы имеем обстоятельство времени со словом “только”, которое имеет усилительное значение, но не смысловое. Уберите слово “ только” и вы увидите, что значение предложения не изменилось, только пропала эмоциональная окраска. Переводятся такие предложения с предлогом времени until (till), причем само предложение в английском варианте — отрицательное.

The train doesn’t go until (till) 12 o’clock. = Поезд отправляется только в 12 часов.

He didn’t tell me about it until two months later. = Он сказал мне об этом только спустя два месяца.

I didn’t know about it until yesterday. = Я узнала об этом только вчера.

He will not able to meet you until next Sunday. = Он сможет встретиться с тобой только на следующее воскресенье.

She doesn’t come home until 7 o’clock. = Она приходит домой только в семь часов.

Впереди таких предложений часто стоят высказывания, которые и поясняют присутствие слова “только” с эмфатическим подтекстом.

Например:

Не ждите его. Он вернется только завтра. = Don’t wait for him. He isn’t coming back until tomorrow.

У нас полно времени. Корабль отплывает только в 12.30. = We have plenty of time. The ship doesn’t sail until 12.30.

В предложениях такого типа слово “только” можно перевести — “only”.

I saw him only yesterday. = Только вчера я с ним виделся.

2. В таких предложениях, как :

Только чистый случай может тебе помочь.

Только любовь и забота может излечить ее.

Важна только правда.

Здесь слово “только” входит в состав подлежащего. В этих предложениях выделенные сочетания слов со словом “только” переводятся со словосочетанием “nothing but…”.

Nothing but pure chance can help you. = Только случайность может тебе помочь.

Nothing but love and care can cure her. = Только любовь и забота может ее исцелить.

Nothing but truth is important. = Важна только правда.

Дословный перевод словосочетания Nothing but = ничего, кроме … Здесь также присутствует эмоциональная окраска. Акцент переводится на подлежащее. Если вы уберете слова “nothing but” , то общий смысл высказывания не изменится, но пропадет эмфатический подтекст. Такое словосочетание можно перевести по- разному. Например: Именно … В самом деле, только … В действительности, только … и т.д.

3. В таких предложениях, как:

Он только и делает, что читает книги с утра до вечера.

Она только и делает , что ворчит.

Дети только и делали, что играли в футбол целый день.

Здесь слово “только” входит в состав сказуемого. Снова мы видим эмфатическую окраску. Такие предложения тоже переводятся со словосочетанием “nothing but”, но с глаголом “to do”. Обратите внимание, что после словосочетания “nothing but” глагол стоит в инфинитиве без частицы “to”. Грамматическое время будет показывать глагол “to do”.

He does nothing but read books from morning till evening. = Он только и делает, что читает книги с утра до вечера.

She does nothing but grumble. = Она только и делает, что ворчит.

The children did nothing but play football all the day. = Дети только и делали , что играли в футбол.

4. В таких предложениях, как:

Погода была не только холодной , но ( также, еще ) и влажной и ветреной.

Работа не только трудная , но ( также, еще ) и опасная.

Он был не только красивым, но ( также, еще ) и очень умным.

Он не только учился в институте , но (также, еще ) и много работал.

Здесь слово “только” входит в состав оборота : “not only … but also…” = “не только… но и…”. Все эти предложения можно перевести по- другому, надо просто соединить однородные члены предложения союзом “и” = “and”, но тогда смысл будет несколько другой. Давайте сравним предложения с оборотом “not only … but also…” и предложения с союзом “и”.

Погода была холодной, влажной и ветреной.

Эта работа трудная и опасная.

Он учился в институте и работал.

Оборот “ not only… but also…” вносит эмоциональную окраску и высказывание звучит уже совсем по-другому.

Он накормил и напоил меня( и этого было для меня достаточно!) но он еще дал мне ночлег.

Он не только накормил меня, но и приютил меня на ночь.

Переведу предложения на английский язык.

Им не только нравилась своя работа, но они еще чувствовали за нее ответственность. = They not only like their work but also feel responsible for it.

Эта работа не только трудная, но также и опасная. = The job is not only difficult but also dangerous.

Погода была не только холодной, но также влажной и ветреной. = The weather was not only cold but also wet and windy.