Сочетаемость слов в английском и русском языке. Свободные сочетания. Часть вторая

Оглавление

Словосочетание — это два или несколько слов, связанных вместе одним смыслом. Однако, словосочетания различаются между собой по тому, насколько свободно соединяются в них слова , насколько крепко и неразрывно эти слова сливаются в одно целое и в какой степени каждый элемент влияет на соседние слова и как он меняется сам. Исходя из этого принципа словосочетания можно разделить на две группы.

1. свободные словосочетания ( но в в пределах нормы соответствующего языка);

2. устойчивые, несвободные сочетания, это фразеологические сочетания или обороты и идиоматические выражения.

Продолжаем разбираться со свободными сочетаниями. Свободные сочетания могут соединять слова из разных частей речи. Однако для перевода научно-популярной, общественно-политической и специальной литературы наибольшее практическое применение представляют три наиболее часто встречающиеся группы словосочетаний.

а) Существительное + прилагательное;

в) Глагол + существительное;

с) Предлог + существительное;

Рассмотрим еще пару примеров из первой группы, то есть сочетания существительных с прилагательными. В этом случае основная фишка в том, что в английском и русском языке могут быть разные предела смысловой сочетаемости . Попросту говоря, недостаточно знать значение английского прилагательного, надо еще понимать , что в русском языке оно может сочетаться с такими существительными, с которыми в английском языке не может. Нельзя буквально лепить прилагательные подряд ко всем существительным. Но есть и совпадения, то есть и в русском, и в английском языке есть одинаковые словосочетания.

Для примера возьмем прилагательное «heavy» = “тяжелый”. Вот примеры совпадений.

heavy industry = тяжелая промышленность;

heavy weight = тяжелый вес;

heavy armament = тяжелое вооружение;

В переносном смысле слово “heavy” = “тяжелый” меняет свое значение и я напишу словосочетания, в который слово нельзя переводить на русский язык буквально, а надо подобрать другое слово, проявив сообразительность и находчивость.

heavy blow = сильный удар;

heavy fire = сильный огонь;

heavy fire = резкая критика;

heavy rain = сильный дождь; проливной дождь;

heavy fog = густой туман;

heavy sea = бурное море;

heavy losses = большие убытки; крупные потери;

heavy traffic = сильное движение;

heavy smoker = завзятый курильщик;

hevy drinker = любитель выпить; выпивоха;

heavy eater = любитель поесть; обжора;

heavy crop = обильный урожай;

heavy foliage = густая листва;

heavy news = печальные новости;

heavy bread = сырой, плохо пропеченный хлеб;

heavy work = тяжелая, трудная работа;

heavy father = брюзгливый, придирчивый отец;

Еще пример: Возьмем прилагательное “working” = “рабочий”

В сочетаниях , имеющих буквальный смысл, в русском и английском языке полное совпадение,

working day = рабочий день;

working class = рабочий класс;

working hours = рабочие часы;

working woman = работница;

working man = рабочий;

но в переносном смысле перевод “working” будет совсем другим.

working capital = оборотный капитал;

working load = допускаемая нагрузка;

working conditions = эксплуатационный режим;

working efficiency = производительность труда;

working knowledge = практические знания;

Именно в связи с тем , что в английском и русском языке действуют разные нормы сочетаемости слов, возникают определенные трудности в подыскании нужных слов, чтобы точно передать смысл английского словосочетания.

Например, вполне закономерное английское сочетание “ strong force” никак не получится перевести буквально: “сильные силы” , то можно перевести “крупные силы”.

The enemy concetrated strong forces for an offensive against the city. = Враг сосредоточил крупные силы для наступления на город.

Или, например, никак нельзя перевести английское сочетание “flat lies” = “плоская ложь” , но можно перевести “чистая ложь”, или сочетание “flat nonsense” переводится, как — “чистейший вздор”.