Словосочетание — это два или несколько слов, связанных вместе одним смыслом. Однако, словосочетания различаются между собой по тому, насколько свободно соединяются в них слова , насколько крепко и неразрывно эти слова сливаются в одно целое и в какой степени каждый элемент влияет на соседние слова и как он меняется сам. Исходя из этого принципа словосочетания можно разделить на две группы.
1. свободные словосочетания ( но в в пределах нормы соответствующего языка);
2. устойчивые, несвободные сочетания, это фразеологические сочетания или обороты и идиоматические выражения.
Продолжаем разбираться со свободными сочетаниями. Свободные сочетания могут соединять слова из разных частей речи. Однако для перевода научно-популярной, общественно-политической и специальной литературы наибольшее практическое применение представляют три наиболее часто встречающиеся группы словосочетаний.
а) Существительное + прилагательное;
в) Глагол + существительное;
с) Предлог + существительное;
Рассмотрим еще пару примеров из первой группы, то есть сочетания существительных с прилагательными. В этом случае основная фишка в том, что в английском и русском языке могут быть разные предела смысловой сочетаемости . Попросту говоря, недостаточно знать значение английского прилагательного, надо еще понимать , что в русском языке оно может сочетаться с такими существительными, с которыми в английском языке не может. Нельзя буквально лепить прилагательные подряд ко всем существительным. Но есть и совпадения, то есть и в русском, и в английском языке есть одинаковые словосочетания.
Для примера возьмем прилагательное «heavy» = “тяжелый”. Вот примеры совпадений.
heavy industry = тяжелая промышленность;
heavy weight = тяжелый вес;
heavy armament = тяжелое вооружение;
В переносном смысле слово “heavy” = “тяжелый” меняет свое значение и я напишу словосочетания, в который слово нельзя переводить на русский язык буквально, а надо подобрать другое слово, проявив сообразительность и находчивость.
heavy blow = сильный удар;
heavy fire = сильный огонь;
heavy fire = резкая критика;
heavy rain = сильный дождь; проливной дождь;
heavy fog = густой туман;
heavy sea = бурное море;
heavy losses = большие убытки; крупные потери;
heavy traffic = сильное движение;
heavy smoker = завзятый курильщик;
hevy drinker = любитель выпить; выпивоха;
heavy eater = любитель поесть; обжора;
heavy crop = обильный урожай;
heavy foliage = густая листва;
heavy news = печальные новости;
heavy bread = сырой, плохо пропеченный хлеб;
heavy work = тяжелая, трудная работа;
heavy father = брюзгливый, придирчивый отец;
Еще пример: Возьмем прилагательное “working” = “рабочий”
В сочетаниях , имеющих буквальный смысл, в русском и английском языке полное совпадение,
working day = рабочий день;
working class = рабочий класс;
working hours = рабочие часы;
working woman = работница;
working man = рабочий;
но в переносном смысле перевод “working” будет совсем другим.
working capital = оборотный капитал;
working load = допускаемая нагрузка;
working conditions = эксплуатационный режим;
working efficiency = производительность труда;
working knowledge = практические знания;
Именно в связи с тем , что в английском и русском языке действуют разные нормы сочетаемости слов, возникают определенные трудности в подыскании нужных слов, чтобы точно передать смысл английского словосочетания.
Например, вполне закономерное английское сочетание “ strong force” никак не получится перевести буквально: “сильные силы” , то можно перевести “крупные силы”.
The enemy concetrated strong forces for an offensive against the city. = Враг сосредоточил крупные силы для наступления на город.
Или, например, никак нельзя перевести английское сочетание “flat lies” = “плоская ложь” , но можно перевести “чистая ложь”, или сочетание “flat nonsense” переводится, как — “чистейший вздор”.