Некоторые учащиеся жалуются на плохую память, которая не позволяет им запоминать слова. Это вполне решаемая проблема, так как существует очень много способов запоминания слов, можно всегда подобрать для себя самый подходящий метод, кроме того, память можно тренировать.
Однако одной хорошей памяти мало, чтобы иметь хороший словарный запас. Для этого надо иметь и развивать другие важные качества. Есть люди с очень хорошей памятью, но тем не менее английский им дается с трудом, так что оказывается дело не только в памяти.
Чтобы освоить английский язык,надо научиться ДУМАТЬ. то есть обдумывать новую информацию, усваивать ее , а не механически запоминать. К тому же надо развивать смекалку и внимание. А также научиться работать с книгами или любыми другими источниками информации.
Давайте рассмотрим сочетаемость слов, где как раз и нужна смекалка и внимание, а память не первостепенна. Некоторые слова имеют несколько значений а некоторые, причем самые “ходовые” от пятнадцати до двадцати. Перед учащимися, которые переводят текст с английского языка, всегда стоит вопрос, какое же значение является самым точным. Во первых, надо определиться с истинным смыслом слова и значениями слова. Не путайте истинный смысл с значениями. Истинный смысл может быть один, два или три, а значений до нескольких десятков. Причем в словарь, даже самый толстый невозможно поместить все, без исключения значения многозначных слов.
Во –вторых, если вы читаете текст и вам попалось незнакомое слово, и вы хотите узнать его значение, не определяйте значение этого слова , так сказать, в чистом виде, “вырывая” слово из контекста, то есть, без сочетания с другими словами, которые его окружают в предложении.
Большинство слов английского языка так же, как и русского, могут свободно сочетаться друг с другом. Но эта “свобода” всегда имеет предел, который можно назвать пределом смысловой сочетаемости. В силу того, что англичане и русские имеют , так сказать, разные менталитеты, то есть мы думаем по-разному, то и пределы разные. Здесь то и кроется ловушка для переводчика, ведь как ни крути, а все учащиеся и являются переводчиками, правда разного уровня.
Именно поэтому некоторые сочетания нельзя переводить буквально как при прямом переводе, так и при обратном переводе.
Приведу пример.
В русском языке слово “горький” имеет такие сочетания:
горький перец;
горькое лекарство;
горький кофе;
горький шоколад;
В переносном смысле:
горькая правда;
горькие слезы;
горькая участь;
горькая доля;
горькое разочарование;
Однако сочетания: “горький враг”, “горькая борьба” или “горький ветер” недопустимы в русском языке.
Вот это и является пределом сочетаемости в русском языке.
Давайте посмотрим, какие сочетания допустимы со словом “bitter” = “горький” в английском языке.
bitter coffee = горький кофе;
bitter beer = горькое пиво;
bitter tears = горькие слезы;
bitter disappointment = горькое разочарование;
Но слово “bitter” прекрасно сочетается с “несочетаемыми” словами в русском языке, тогда его нельзя переводить “горький”, а надо проявить смекалку и переводить другими словами.
bitter enemy = злейший враг;
bitter wind = резкий, пронизывающий ветер;
bitter struggle = ожесточенная борьба;
bitter quarrels = ожесточенный споры, ссоры;
bitter reproaches = злые, обидные,колкие упреки;
bitter words = колючие, резкие, едкие слова;
А сочетания: “горькая доля”, “горькая участь” передаются в английском языке другим словом — “hard”.
hard = тяжелая судьба, горькая доля, участь;
Английские свободные сочетания совпадают с русскими свободными сочетаниями::
hard work = тяжелая работа;
hard times = трудные, тяжелые времена;
hard blow = сильный удар;
hard case = трудный случай;
Но следующее словосочетание “hard labour” перводится, как : каторжные работы;
а словосочетание = hard cash = наличные, звонкая монета, деньги, золото;
Почему так происходит? Все объясняется тем, что в руссском и английском языке вкладывается разный смысл в слово “bitter” = “горький” именно в переносном смысле.
1) буквальный смысл у нас совпадает, то есть все то, что имеет горький вкус или привкус, а это еда и питье, то рядом можно смело ставить слово — “bitter”.
2) а вот переносный смысл в некоторых случаях отличается.
В английском варианте слово “bitter” связано с ощущениями холода или ветра, что обжигает и щиплет, как “перец” или любыми эмоциональными событиями, которые оставляют как бы вкус “обиды” ( он не может быть “сладким”) , а также событий, которые “выматывают” борьба, ссора, спор ( остается горькое послевкусие).
Поэтому переносный смысл слова “bitter” = “горький” со словами “судьба”, “доля” или “правда” невозможен в английском языке, так как нет ассоциации с “послевкусием”, которое остается от едких слов или бурной ссоры.