О любом человеке можно рассказать многое, и для этого есть много существительных. Во-первых, любому человеку можно “приписать” профессию или род занятий. Как правило, при этом мы отталкиваемся от глагола. Если человек выполняет какое-либо действие, то значит это и есть его род занятий или профессия. Человек живет в социуме, который имеет “слои общества”, есть дворянство, а значит и титулы, передаваемые по наследству, крестьянство, рабы. Это не профессия и не род занятий. Человек всегда имеет статус “родства”. Например, женщина может быть матерью, женой, сестрой, свекровью, дочерью, а человек мужского пола может быть мужем, зятем, сыном, отцом, холостяком и т.д.
Суффиксы “-HOOD”, “-SHIP” и “-DOM” образуют абстрактные существительные, которые могут указывать на статус человека в обществе, но не род занятий или профессию. Суффиксы “-HOOD”, “SHIP” и “DOM” во многом похожи по смыслу, но есть и различия, поэтому давайте рассмотрим их поочередно.
Суффикс “-HOOD” пришел в английский язык с немецкого языка и часто говорит о жизни человека, когда он проходит постепенно все фазы взросления от младенца до зрелого человека. Еще суффикс “-HOOD” может указывать на качества человека, которые не относятся к его роду деятельности.
Напишу несколько примеров существительных с суффиксом “-HOOD”.
BABY = ребенок, младенец + HOOD = BABYHOOD = младенчество;
BACHELOR (1) = холостяк + HOOD = BACHELORHOOD = холостяцкая жизнь;
BACHELOR (2) = бакалавр + HOOD = BACHELORHOOD = степень бакалавра;
BROTHER = брат, собрат, коллега, земляк + HOOD = BROTHERHOOD = братство, братские, дружеские отношения, люди одной профессии;
BOY = мальчик, школьник, парень, молодой человек, сын + HOOD = BOYHOOD = отрочество;
CHILD = ребенок, дитя, чадо, сын, дочь, отпрыск, потомок + HOOD = CHILDHOOD = детство;
FALSE = ложный, ошибочный, неправильный, фальшивый, вероломный, лживый, обманчивый + HOOD = FALSEHOOD = ложь, неправда, фальшь;
GENTLE = мягкий, добрый, тихий, спокойный, кроткий, родовитый, знатный + HOOD = GENTLEHOOD = знатность, благовоспитанность, любезность;
HARDY = смелый, отважный, дерзкий, закаленный, выносливый, стойкий + HOOD = HARDIHOOD = смелость, дерзость, наглость;
GIRL = девочка, девушка + HOOD = GIRLHOOD = девичество;
KNIGHT = рыцарь, витязь + HOOD = KNIGHTHOOD = рыцарство, рыцарское достоинство; дворянство;
LIVELY = живой (при описании), оживленный, веселый + HOOD = LIVELIHOOD = средства к жизни, пропитание;
LIKELY = вероятный, подходящий, подающий надежды + HOOD = LIKELIHOOD = вероятность, многообещающая будущность;
MOTHER = мать, матушка + HOOD = MOTHERHOOD = материнство;
MAN = человек, мужчина, мужественный человек + HOOD = MANHOOD = возмужалость, зрелость, зрелый возраст, мужественность;
NEIGHBOUR = сосед, соседка, находящийся рядом, ближний + HOOD = NEIGHBOURHOOD = соседство, близость, округа, район, окрестности;
ORPHAN = сирота + HOOD = ORPHANHOOD = сиротство, приют для сирот;
PARENT = родитель, родительница + HOOD = PARENTHOOD = отцовство, материнство;
PRIEST = священник, жрец + HOOD = PRIESTHOOD = священство, духовенство;
QUEEN = королева + HOOD = QUEENHOOD = положение королевы, период царствования королевы;
SAINT = святой + HOOD = SAINTHOOD = святость;
SERF = крепостной, раб + HOOD = SERFHOOD = крепостное право, рабство;
SISTER = сестра + HOOD = SISTERHOOD = родственная связь сестер;
WIDOW = вдова + HOOD = WIDOWHOOD = вдовство;
Суффикс “-SHIP” пришел в английский язык с немецкого языка и указывает на социальный статус, позицию, качество. Например, суффикс “-SHIP” образует существительные, которые указывают на “ДОЛЖНОСТИ”. Понятно, что должность не имеет ничего общего с профессией или ремеслом. Вот почему при слове “должность”, на ум сразу приходит образование, суд, административная работа.
Напишу несколько существительных с суффиксом “-SHIP”.
APPRENTICE = ученик, подмастерье, новичок, начинающий + SHIP = APPRENTICESHIP = учение, ученичество; срок учения;
AUTHOR = автор, писатель, творец, создатель, инициатор, виновник + SHIP = AUTHORSHIP = авторство;
BACHELOR (1) = холостяк + SHIP = BACHELORSHIP = холостяцкая жизнь;
BACHELOR (2) = бакалавр + SHIP = BACHELORSHIP = степень бакалавра;
CENSOR = цензор + SHIP = CENSORSHIP = цензура, должность цензора;
CHAMPION = чемпион, победитель, получивший приз + SHIP = CHAMPIONSHIP = чемпионат, звание чемпиона;
CITIZEN = гражданин, гражданка; горожанин, горожанка + SHIP = CITIZENSHIP = гражданство;
CLAN = клан, род + SHIP = CLANSHIP = принадлежность или преданность клану или роду;
CLERK = клерк, письмоводитель, конторский служащий, чиновник, секретарь + SHIP = CLERKSHIP = должность клерка, секретаря, конторского служащего;
COMPANIAN = товарищ, спутник, попутчик, случайный сосед по вагону, компаньон + SHIP = COMPANIANSHIP = общение, товарищеские отношения, компания;
CONSUL = консул + SHIP = CONSULSHIP = должность консула;
EDITOR = редактор + SHIP = EDITORSHIP = должность редактора, редакция, редакторство;
FRIEND = друг, приятель, товарищ, коллега + SHIP = FRIENDSHIP = дружба, дружелюбие;
JUSTICE = судья, правосудие, юстиция + SHIP = JUSTICESHIP = звание, должность судьи;
HARD = трудный, тяжелый, требующий напряжения, несчастный, суровый, безжалостный + SHIP = HARDSHIP = лишение, нужда, тяжелое испытание, трудность, неудобство
KING = король, царь + SHIP = KINGSHIP = королевский сан, царствование;
LEADER = руководитель, вождь, командир, лидер + SHIP = LEADERSHIP = руководство, лидерство, водительство;
LORD = владыка, господин, повелитель, властитель + SHIP = LORDSHIP = власть, власть феодального лорда, поместье лорда;
MASTER = мастер, школьный учитель, глава колледжа + SHIP = MASTERSHIP мастерство, главенство, должность учителя, директора;
MEMBER = член клуба, парламента, политической партии + SHIP = MEMBERSHIP = членство, звание члена;
NEIGHBOUR = соседство, близость, ближний + SHIP = NEIGHBOURSHIP = соседство, близость, соседские отношения;
OWNER = владелец, собственник, хозяин + SHIP = OWNERSHIP = собственность, владение, право собственности;
PARTISAN = приверженец, сторонник, партизан + SHIP = PARTISANSHIP = приверженность;
PARTNER = участник, соучастник, партнер, компаньон + SHIP = PARTNERSHIP = участие, товарищество;
PASTOR = пастырь, пастор + SHIP = PASTORSHIP = пасторство;
PENMAN = каллиграф, писец + SHIP = PENMANSHIP = каллиграфия, чистописание, искусство письма; почерк;
PROCTOR = проктор, инспектор + SHIP = PROCTORSHIP = звание, должность проктора;
PROFESSOR = профессор, преподаватель + SHIP = PROFESSORSHIP = звание, должность профессора; профессура;
PROPRIETOR = собственник, владелец, хозяин + SHIP = PROPRIETSHIP = собственность;
PROTECTOR защитник, покровитель + SHIP = PROTECTORSHIP = протекторат, покровительство, патронат;
RELATION = отношение, связь, зависимость + SHIP = RELATIONSHIP = родство; родня, родственники;
RECTOR = ректор + SHIP = RECTORSHIP = звание, должность ректора;
SCHOLAR = ученый, знаток, стипендиат, ученик + SHIP = SCHOLARSHIP = ученость, эрудиция, стипендия;
SECRETARY = секретарь, министр + SHIP = SECRETARYSHIP = должность секретаря; обязанности секретаря; квалификация секретаря;
SOLDIER = солдат, рядовой + SHIP = SOLDIERSHIP= военное искусство;
SPORTSMAN = спортсмен, охотник, рыболов; честный, порядочный человек + SHIP = SPORTSMANSHIP = спортивная ловкость, увлечение спортом; честность, прямота;
STUDENT = студент, изучающий что-то + SHIP = STUDENTSHIP = студенческие годы, студенчество; стипендия;
SWORDSMAN = фехтовальщик + SHIP = SWORDSMANSHIP = искусство фехтования;
TRUSTEE = попечитель, опекун; лицо, которому доверено правление; член правления + SHIP = TRUSTEESHIP = опека, опекунство, попечительство;
TOWN = город + SHIP = TOWNSHIP = участок, отведенный под городское строительство; поселок, городок;
TUTOR = домашний учитель, репетитор , наставник, руководитель группы студентов + SHIP = TUTORSHIP = должность наставника, обязанности наставника;
WARD = опекаемый, лицо, находящееся под опекой + SHIP = WARDSHIP = опека;
WORKMAN = рабочий, работник + SHIP = WORKMANSHIP = искусство, мастерство, квалификация;
WORSHIP = культ, почитание, поклонение, богослужение;
Суффикс “- DOM” является английским суффиксом и часто указывает на титул человека.
Напишу несколько существительных с суффиксом “-DOM”.
BORE = скучное занятие, скучный человек + DOM = BOREDOM = скука;
CHRISTIAN = христианин + DOM = CHRISTENDOM = христианский мир;
DUKE = герцог + DOM = DUKEDOM = титул герцога, герцогство;
EARL = граф + DOM = EARLDOM = титул графа, графство;
FREE = свободный, вольный, находящийся на свободе + DOM = FREEDOM = свобода, независимость; право, привилегия;
KING = король, царь + DOM = KINGDOM = королевство, царство;
MARTYR = мученик, страдалец + DOM = MARTYRDOM = мученичество, мука;
OFFICIAL = должностное лицо, крупный чиновник, государственный служащий + DOM = OFFICIALDOM = чиновничество, бюрократизм;
SERF = крепостной, раб + DOM = SERFDOM = крепостное право, рабство;
WISE = мудрый, благоразумный, осведомленный, знающий + DOM = WISDOM = мудрость;
WHORE = блудница, шлюха, проститутка + DOM = WHOREDOM = распутство, проституция;
Познавательно! Скажите, а DIGITHOOD как можно было бы перевести на русский язык?
DIGIT — самое первое и важное значение — «одно из арабских чисел от 0 до 9», вот почему и слово «палец» на руках получил такое же значение( ведь считать начали по пальцам). Суффикс «HOOD» имеет собирательное значение и не всегда английское слово с каким-либо суффиксом может иметь аналог( то есть одно слово) в русском. Поэтому ‘digithood»можно переводить несколькими словами, которые передают смысл. Например «все числа от одного до десяти» или » пальцы на обеих руках» и это в зависимости от контекста, разумеется. Та же история со словосочетанием: «handful of people», что может переводиться, как » по пальцам можно пересчитать, столько людей». Sorry, couldn’t answer at once, was busy.
Ваш ответ поступил во́,время
Как же всётаки перевести «Creaturehood»?
Тварность — бытие всего сущего. Об этом слове можно говорить часами, о его происхождении и двойственности. Однокоренных слов тоже много: тварь, сотворение, творение, творчество, сотворчество и.т.д.
Мы не знакомы, но я написал учебник английского языка и практикую похожий подход. И веду канал в телеге с соответствующим чатом — буквально вчера написал пару статей про -hood и -ship, сейчас пишу про -dom, так вас и нашел.
Напишете мне? @dengoncharuk
Думаю, нам найдется, о чем поговорить, и обменяться знаниями тоже будет интересно )
Добрый день! Всегда готова обменяться опытом, знаниями, методикой и всяческими «хитростями».
Очень продуманно и профессионально все сделано Для разных уровней и многообразием
Я- преподаватель английского языка в университете автор учебников и учебных пособий преподаю теорию и практику перевода То что есть у вас на зайти здорово сделано с точки зрения точности и доступности Есть алгоритм перевода- то что мы с коллегой уже делаем в учебнике для Строительного университета (МГСУ) ЗДОРОВО
Many thanks! Есть общий простой алгоритм перевода, но есть и множество алгоритмов, которые относятся почти к каждому разделу грамматики. С специальными алгоритмами перевода учащиеся почти не делают ошибок в прямых переводах ( с родного языка на английский).
Спасибо за труд
Many thanks!