В словарном составе английского языка, так же как и других языков входят заимствованные слова из других языков. Заимствованные слова могут оставаться неизменными, а могут изменяться, то есть менять орфографию, ударение и звучать на “английский” манер. То же самое происходит и с заимствованными словами в русском языке, каждое заимствованное слово произносится типично по-русски, с русскими звуками и написанием.
Среди заимствованных слов отдельно можно выделить группу так называемых “международных слов, то есть, слов, которые имеют написание и значение, которые являются одинаковыми для двух сравниваемых языков.
Международные слова можно разделить на три группы.
1) “государственные”, общественные и политические слова + слова, обозначающие научные понятия.
2) слова для обозначений понятий , имеющих специальный смысл.
3) слова, которые называются — “ложные друзья переводчика”.
Заимствованные слова входят в язык, чтобы обозначить новое явление в области науки , промышленности, искусства с помощью всего ОДНОГО слова. Это слово точно передает смысл и не нуждается в пояснении.
С одной стороны, наличие международных слов очень помогает понять и правильно перевести предложение на русский язык. Но бывает так, что международное слово имеет аналогичное слово в русском языке и не с одним, а с несколькими значениями. Тогда надо выбрать правильный вариант. Если переводить буквально, то можно исказить смысл высказывания и допустить грубую ошибку.
Теперь давайте выясним, что такое общие и специальные понятия. Те, кто начинает изучать английский пользуются англо-русскими словарями, в которых собраны слова, обозначающие общие понятия. Они нужны, чтобы разговаривать, читать книги, писать статьи и письма, одним словом для реальной жизни. Слова, которые обозначают общие понятия понятны всем , поэтому они так и называются ”общие” для всех без исключения. Необразованная бабушка и ребенок, домохозяйка и студент пользуются этими словами в быту.
Но есть и специальные словари, в которых собраны слова, которые обозначают понятия специального характера, включая термины. Например, есть словари по следующим специальностям: медицина, биология, математика, спорт, юриспруденция, электротехника, машиностроение и многим другим. Тогда само название ”специальный” говорит , что эти слова предназначены для специалистов в той или иной области. Тогда слова, обозначающие специальные понятия, могут быть понятны только для специалистов в соответствующей области, но не понятны для остальных людей.
Многим из взрослых учащихся нужен именно такой английский — по специальности. Вопрос — только в словарном запасе по специальности и в некоторых “тонкостях” по грамматике.
Есть только некоторая проблема в словах, которые слова, которые могут обозначать и специальные понятия ( к тому же в нескольких областях) и общие понятия. Естественно, что такие слова меняют значения. Путаница как раз в том и состоит, что надо понимать, как именно меняются значения. Другими словами, слова, обозначающие понятия общего характера не всегда можно с таким же значением использовать в английском по “специальности”.
Решение этой проблемы заключается в двух моментах.
Во-первых, надо понимать истинное значение слова. Словарь дает только нейтральные значения и только в предложении, в данном конкретном контексте можно узнать об истинном значении слова.
Во-вторых, помнить правило правильного перевода некоторых международных слов — от “узкого” значения в английском языке — к “широкому” значению в русском языке.
Например, неопытный переводчик обычно переводит в любом контексте слово “industry” = “индустрия” или “indusrial” = “индустриальный”, в то время , как в русском языке есть более обычные слова — “industry = промышленность” и “industrial = промышленный.
Еще несколько примеров. Если переводить буквально английским слова — “comfortable”, “person”, “position”, “production”, “local” то перевод будет соответственно: “комфортабельный”, “персона”, “позиция”, “продукция”, “локальный”. Я уже рассказывала о правиле перевода некоторых международных слов — от узкого значения в английском языке до широкого смыла в руском языке. Поэтому,переводить вышеперечисленные слова лучше всего в более широком смысле, ( конечно же исходя из контекста).
“comfortable = удобный”, “person = лицо, человек” , “ position = положение”, “production = производство”, “local = местный”.
Для того, чтобы понятно донести свои мысли до большинства людей , излагайте их ПРОСТЫМ и ДОСТУПНЫМ языком, не перегружайте речь сложной грамматикой и заумными оборотами, и самое главное, словами, которые и вам самим не совсем понятны, даже если они и являются международными.
Переводя с английского языка высказывания или чью -либо речь устно, или письменно статьи, тексты , письма и книги избегайте засорения языка ненужными иностранными словами, избегайте буквального перевода международных слов. К примеру , недопустимо переводить словосочетание — “ international situation’ = “интернациональная ситуация”, единственно допустимый перевод — “международная обстановка” или “международное положение”.