Оглавление —> Разговорные темы
Слова первой и второй категории по теме “Медицинское обслуживание” подобраны. Среди них есть синонимы, то есть слова с одинаковыми значениями. Но не всегда синонимы могут быть взаимозаменяемыми. Чтобы избежать досадных ошибок, я напишу подобное описание нескольких синонимов и вы почувствуете разницу.
1. ILL- SICK — SORE = больной;
Рассмотрим пару прилагательных “ill-sick” , которые в словарях переводятся одинаково = больной. Здесь надо уяснить два момента.
Во-первых, оба прилагательных входят в состав фразовых, так называемых искусственных глаголов:
to be ill = болеть, иметь плохое здоровье = так говорят в британском английском;
to be sick = болеть , иметь плохое здоровье = так говорят в американском английском;
В британском английском = “to be sick” = тошнить, чувствовать тошноту.
Неверно: He has been sick for over a year.
Верно: He has been ill for over a year.
Во-вторых, прилагательное “ill” употребляется только предикативно, то есть входит в состав фразового глагола = ”to be ill”. А прилагательное “sick” может стоять и перед существительным, как определение: Например:
The sick man is lying on the bed. = Больной человек лежит на кровати. Со словом “ill” сочетание “The ill man” невозможно.
Слово “ill” может быть и существительным , тогда оно переводится как — “зло, вред”; или наречием, которое переводится как — “плохо, худо, дурно, неблагоприятно”.
“Ill” может входить в состав сложных существительных и прилагательных именно с этим значением. Например;:
ill –bred = дурно воспитанный;
ill-natured = злобный, дурного нрава;
ill-feeling (n) = неприязнь, враждебность, чувство обиды;
Прилагательное “sore” переводится, как — “чувствительный, болезненный, больной, воспаленный” и смысл его относится не к болезни или недомогании в общем, а к какой-то области или органу.
I have a sore throat. = У меня болит горло.
Прилагательное “sore” имеет более широкий, переносный смысл; тогда “sore” переводится, как — “огорченный, обиженный, тягостный, раздражающий”.
to fell sore about something = страдать, мучиться, быть обиженным чем-то;
with a sore heart = с тяжелым сердцем;
sore subject / sore point = больной вопрос;
Слово “sore” может быть и существительным, тогда “sore” переводится, в буквальном и переносном смысле, как — “болячка, рана, язва; злоупотребление”.
an open sore = открытая рана;
to re-open old sores = бередить старые раны;
2. PAIN — ACHE = боль, страдание.
Переводятся оба слова совершенно одинаково, но между ними есть существенная разница. Давайте разберемся.
Значение существительного “pain” относится к физическому или душевному дискомфорту, боли , страданию. Это может быть резкая, острая боль в какой-то области.
She was crying with pain when she broke her arm. = Она плакала от боли, когда сломала руку.
I feel pain in swallowing . = Я чувствую боль, когда глотаю.
His behaviour caused his parents a great deal of pain. = Его поведение причиняет боль его родителям. Его поведение заставляет страдать родителей.
Существительное “pain” = неисчисляемое. Но существительное “pains” относится к особым существительным с окончанием “s”, о которых я уже писала. “Pains” переводится, как — “старания, труды, усилия”.
to take pains = to be at the pains = прилагать усилия, брать на себя труд;
Значение существительного “ache” относится только к физическому дискомфорту и подразумевает тупую, ноющую, продолжительную боль в каком –то органе или области, поэтому и есть уже “готовые” словосочетания — “headache”, “toothache”, etc.
People with rheumatism feel an ache in the bones when the weather is bad. = Люди, страдающие от ревматизма, чувствуют боль в костях при плохой погоде.
Существительные со словом “ache” — неисчисляемые, когда речь идет о состоянии, например:
Chocolate gives me toothache. = Шоколад причиняет мне зубную боль. Когда я ем шоколад, у меня болят зубы.
Когда подразумевается одиночный приступ боли, то существительное со словом ache может быть исчисляемым. Например:
to get stomachache or a stomachache = иметь, испытывать боль в желудке;
Но существительное “headache” = головная боль = всегда исчисляемое.
I have a nasty headache. = У меня ужасная головная боль.