Оглавление —> Все о предлогах —> Части речи —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков
Устойчивые словосочетания “ON TIME” и “IN TIME” переводятся одинаково — ВОВРЕМЯ, однако их смысл несколько отличается друг от друга. Различие между устойчивыми словосочетаниями «ON TIME» «IN TIME» можно увидеть, только хорошо понимая смысл самих предлогов IN и ON.
ON TIME — точно в указанное время, очень пунктуально, что называется секунда в секунду. Немного поразмыслив , приходишь к выводу, что жизнь человека в социуме всегда связана с какими-то расписаниями. Например: Уроки в школе, лекции в институте, работа, магазины, банки, театры, кинотеатры функционируют только по расписанию. Сюда входит и любой общественный транспорт: поезда и электрички, самолеты, пароходы, автобусы — связаны с точными указаниями времени, то есть с распорядком или с расписаниями. Расписание — это фиксированное время и без расписания наша размеренная жизнь превратилась бы в хаос. Когда мы привязываемся к точному, фиксированному времени — это выражается сочетанием ON TIME = вовремя. Ведь сам предлог “ON” имеет смысл точности , контакта, соприкосновения с поверхностью в определенном месте , если «ON» является предлогом места. Если предлог “ON” является предлогом времени — он тоже выражает точную дату, точный день. Здесь не может быть неопределенности, все очень предельно точно и ясно. Поэтому устойчивое сочетание «ON TIME» часто связывается со словами, которые, можно сказать, не могут жить без расписания, и события, выраженные этими словами не могут начинаться стихийно, сами по себе , они начинаются и заканчиваются по часам, по расписанию, по распорядку.
Напишу несколько примеров:
I have an appointment with the director at ten. I must keep the appointment ON TIME. = У меня встреча с директором в десять часов. Я должен прийти на нее вовремя. ( точно в назначенное время);
The 10 train left ON TIME. = Десятичасовый поезд отбыл точно по расписанию.
The conference was very well organized. Everything began and finished ON TIME. = Конференция была очень хорошо организована. Все началось и закончилось вовремя. ( как было запланировано);
IN TIME — успеть, быть вовремя, не опоздать к какому-то событию. Устойчивое сочетание «IN TIME» не выражает ТОЧНОЕ, ФИКСИРОВАННОЕ время, связанное с распорядком и расписанием. Это и понятно, ведь сам предлог “IN” всегда говорит о нахождении внутри материального предмета или среды, одним словом, мы говорим о границах или о ограничении, если предлог «IN» является предлогом места и положения. Если “IN” — предлог времени ,то он указывает на период, “отрезок” времени, в пределах или в границах которого мы находимся. Поэтому устойчивое сочетание «IN TIME» = ВОВРЕМЯ — это нахождение в пределах периода или в границах “отрезка” времени, чтобы не опоздать.
IN TIME входит в состав фразового, “искусственного” глагола —
to be in time for one’s studies, work, lectures. = приходить вовремя, не опаздывать на занятия, работу, лекции;
to be in time to do something , warn somebody = приходить вовремя, быть вовремя, успеть, не опоздать , чтобы сделать что- либо, предупредить кого-либо; Несколько примеров:
He is always IN TIME FOR his work. = Он всегда приходит вовремя на работу.
I must hurry. I want to get home IN TIME TO see the football match on television. = Я должен спешить. Я хочу добраться домой вовремя, чтобы посмотреть футбольный матч по телевизору.
Антоним словосочетания IN TIME = LATE, и с этим словом тоже есть фразовые глаголы;
to be late for one’s studies, work, lectures = опаздывать на учебу, работу, на лекции;
to be late to do something, warn somebody = не успеть , опоздать сделать что-либо, предупредить кого-либо; Несколько примеров:
He is always late for his work. = Он всегда опаздывает на работу.
She was late for her lesson yesterday. = Она вчера опоздала на урок.
Словосочетание TOO LATE переводится — слишком поздно , то есть опоздать;
We got to the station TOO LATE to catch the train. = Мы пришли на станцию слишком поздно и не успели на поезд.
Словосочетание JUST IN TIME переводится — как раз вовремя;
A dog ran across the road in front of the car, but I managed to stop JUST IN TIME ( to avoid hitting the dog). = Собака перебегала через дорогу прямо перед машиной но я сумел как раз вовремя остановиться ( чтобы не сбить пса).
Спасибо. Очень хорошое обьяснение.