Разделительные вопросы состоят из двух частей, между которыми стоит запятая. Первая часть — это повествовательное предложение, а вторая часть- это собственно вопрос и есть, только коротенький, так сказать вопросительный “хвостик”. Повествовательное предложение может быть утвердительным тогда вопросительный хвостик будет с отрицанием, плюс притягивает минус и это первый тип разделительных вопросов, которые можно назвать : плюс-минус.
Рассмотрим второй тип разделительных вопросов, когда первое повествовательное предложение находится в отрицательной форме, то вопрос будет без отрицания. Тогда их можно назвать: минус — плюс. Вот несколько примеров:
You could not do it, could he? = Вы не могли этого сделать, не правда ли?
I didn’t say it, did I? = Я ведь этого не говорил, правда?
John won’t late, will he? = Джон не опоздает, не так ли?
Ann isn’t very busy, is she? = Анна ведь не очень занята, да?
Peter doesn’t speak English, does he? = Петр не говорит на английском языке, ведь так?
Смысл задаваемого вопроса зависит от интонации (как и в разделительных вопросах типа: плюс-минус).
а) Если вопросительный хвостик произносится с понижением тона, то это полуутверждение, а не реальный вопрос.
He isn’ t tired, is he? \ = Он как будто не устал, правда?
в) Если вопросительный хвостик произносится с повышением тона ( как в общих вопросах), то это настоящий вопрос.
You haven’t seen Ann today, have you? / = Вы же не видели сегодня Анну?
Напишу три очень важных примечания к разделительным вопросам типа: минус- плюс.
1. Расхождение между русским и английским языком в ожидаемых и неожиданных ответах в разделительных вопросах типа: минус- плюс. Рассмотрим пару примеров.
Ожидаемый ответ ( согласие с говорящим):
You don’t work, do you? — NO, I don’t. = Вы не работаете, не так ли? = ДА, не работаю.
He hasn’t come yet, has he? — NO, he hasn’t. = Он еще не приходил, не правда ли? — ДА, не приходил.
Неожиданный ответ (несогласие с говорящим):
Your friend doesn’t speak English, does he? — YES, he does. = Ваш приятель не говорит по-английски, не правда ли? — НЕТ, говорит.
You aren’t going to work today, are you? – YES, I am. = Вы ведь не собираетесь сегодня работать, правда? — НЕТ, собираюсь.
Как видно из приведенных примеров, в ответах ( согласии и несогласии) есть расхождение в переводах английских слов “NO”/”YES” и “НЕТ”/ “ДА” в русском языке.
ЗАПОМНИТЕ! В английском языке отрицание “NO” может стоять только в отрицательном ответе, а “YES” — только в утвердительном. В русском языке “ДА” может быть и отрицательном ответе, а “НЕТ” стоять в утвердительном.
2. Вежливая просьба и разделительные вопросы типа: минус –плюс.
В английском языке разделительные вопросы такого типа (минус- плюс) часто выражают не вопрос и не полуутверждение, а ВЕЖЛИВУЮ ПРОСЬБУ. Вопросительный “хвостик” произносится с повышением тона.
You don’t tell me how to get there, do you?/ — Yes, certainly.= Не расскажите ли, как туда добраться? — Да, конечно.
You haven’t got a cigarette, have you? / — Yes, here you are. = Нет ли у вас сигаретки? — Вот, пожалуйста.
You couldn’t phone me , could you? / — Yes, certainly. = Не могли бы вы мне позже позвонить? — Да, конечно.
3. Глагол ”to be” в первом лице единственного числа.
Напоминаю, что в разделительных вопросах типа : плюс- минус, глагол “to be” имеет форму: “AREN’T.”
I am right, aren’t I? = Я права, не так ли?
ВНИМАНИЕ! В разделительных вопроса типа :минус- вопрос, глагол “to be” остается в привычной форме : “AM”.
I am not busy, am I? = Я ведь не занята, да?