Любой язык отражает жизнь народа, который говорит на этом языке. Поэтому в языках и проявляется разница и сходство между народами. Стоит только понять в чем мы отличаемся друг от друга и все сразу же становится ясным. Предлог “НА” может переводиться на английский язык “IN” в таких предложениях:
1) Птица сидит НА дереве. The bird is sitting IN the tree.
2) Я встретил его НА улице. I have met him IN the street.
3) НА картине вы можете видеть чудесный сад. You can see a wonderful garden IN the picture.
4) Кто эта девушка На фотографии? Who is the girl IN the photograph?
5) НА небе нет ни облачка. There isn’t a cloud IN the sky.
6) Моя бабушка любит греться НА солнце. My granny likes to sit IN the sun.
7) Он сидел НА кресле и читал. He is sitting and reading IN the arm-chair.
Невозможно написать все предложения, где есть такие расхождения, надо просто понять, почему мы так переводим. Оказывается наши народы воспринимают мир по — разному. В русских предложениях, напечатанных выше предлог “НА” означает пребывание на ПЛОСКОСТИ, а англичане те же ситуации воспринимают в ОБЪЕМЕ, поэтому и появляется предлог “IN”. Рассмотрим предложения по очереди.
1) Ведь любое дерево — объемно, вот поэтому в английском предложении всегда — IN the tree. Но на ветке = ON the branch.
2) Улица — это город, а город — это высокие дома, значит снова появляется объем, как бы “в улице” = IN the street.
3) В подавляющем большинстве случаев на картинах и рисунках изображается трехмерное пространство и англичане воспринимают изображение объемно. Поэтому это воспринимается как бы “в картине” = IN the picture.
4) Тот же случай, что и с картиной. Фотография отображает мир, а он не может быть плоским. Поэтому = IN the photograph.
5) Англичане небо воспринимают как купол, а купол — это объем, а не плоскость, то есть IN the sky.
6) В этом английском предложении не плоскость, нагретая солнцем, как в русском предложении, а столб воздуха, прогретый солнцем. Поэтому IN the sun.
7) Кресло, это однозначно объем, поэтому IN the arm-chair. Но стул или табурет — уже плоскость и поэтому: On the chair or ON the stool.
Итак, англичане видят в объеме то, что мы видим в плоскости и это отобразилось в языке.