Прямой и обратный переводы

Оглавление

Когда-то человек не мог говорить, а выражал свои мысли и желания знаками или какими-то несвязными звуками. Прошло много лет и начали появляться слова, короткие и простые, которые что-то обозначали. Потом слова складывались в словосочетания , которые становились высказываниями или предложениями. Человек- существо социальное и ему надо было как-то общаться с себе подобными существами — людьми. Итак, язык появился, как средство общения. Когда кто-то говорит — его слушают и понимают, значит люди связаны между собой незримыми нитями — это одним и тем же языком. Не будем вдаваться в подробности, как зарождались языки, наша задача — научиться перекидывать мостик к другому языку, научиться понимать носителей совершенно незнакомого для нас языка. Когда кто -то что- либо пишет , то те, кто читает слова и предложения, по сути считывают информацию и понимают написанное ( если они знают язык, на котором это написано). Вырисовываются такие пары: «говорить — понимать» и » писать — читать — понимать». Отсюда и четыре составляющие, которые показывают, что владение английским языком — это:

1. умение говорить;

2. способность понимать устную речь;

3. умение писать;

4. умение читать и понимать написанное;

Все четыре составляющих так или иначе связаны с переводами. Невозможно овладеть английским, не занимаясь переводами с одного языка на другой. Есть два варианта перевода: ПРЯМОЙ и ОБРАТНЫЙ. Перевод называется прямым, когда мы переводим с родного языка на английский, или обратным, когда мы переводим с английского на родной для вас язык. Для изучения английского языка важны оба варианта перевода. Перевод сам по себе тесно завязан с оставшимися блоками учебного материала: ЧТЕНИЕМ, УМЕНИЕМ ПИСАТЬ, ГОВОРИТЬ И ПОНИМАТЬ. Исходя из этого, перевод бывает: УСТНЫЙ и ПИСЬМЕННЫЙ.

Обратный перевод. Те, кто учил английский в школе или в институте чаще всего переводили с английского на русский, то есть, занимались обратными переводами. Не уверена, что они это делали правильно, но с такими переводами сталкивались все, кто когда — либо учил английский. Конечная цель обратных переводов — просто читать по–английски и понимать написанное, если это письменный перевод; а если это устный перевод,то понимать и переводить устную речь. Но занимаясь только обратными переводами, вы НИКОГДА не овладеете английским языком; ярким примером служат выпускники школ, училищ, институтов, которые несколько лет изучали английский язык, но зачастую не могут связать и двух слов.

Прямой перевод. Такой вариант перевода всегда вызывает трудности. Есть большая разница между прямым и обратным переводами. Чтобы стало понятнее, представьте такую ситуацию. Вам предлагают значительную сумму, например миллион долларов, за перевод статьи с английского языка на русский за один день. Мотивация очень серьезная, и даже, если вы плохо знаете английский, но вооружившись хорошим словарем, вы сделаете перевод, в этом нет сомнения. Но если вам предложат перевести статью с русского языка на английский язык, то никакие словари не помогут, тут уже помимо знания слов, нужны знания грамматики и не только.

Прямой перевод тоже бывает устный или письменный. Мы стремимся к одной цели — говорить на английском языке и понимать английскую речь. Но как заговорить на английском? Надо ли думать на иностранном языке, чтобы на нем говорить? Не будем вдаваться в подробности нейрофизиологии, которая занимается выяснением сложнейшего механизма соотношений между между мышлением и речью. Проще говоря, думать на английском вы вряд ли сможете на начальном этапе. Единственный путь — это прямые переводы всеми способами. Отталкиваться надо от родного языка. То, что вы говорите или пишете на родном языке, надо уметь перевести на английский, то есть, сказать или написать.

5 комментариев

  1. Asiat:

    Совершенна с вами согласна! Подскажите, какие тексты лучше брать для перевода с русского на английский (возможно, где-то есть готовые материалы для тренировки прямого перевода с самопроверкой)? А то у меня по тестам чуть ли не upoer-intermediate, а говорю в лучшем случае на pre-intermediate…

    • admin:

      С первого дня обучения надо переводить с родного языка на тот язык , который вы хотите освоить. Сначала стоит заняться выборочным переводом, а затем постепенно переходить к полному переводу. Отрабатывается грамматическое правило до полного понимания, а затем смешивается с остальными уже отработанными разделами, приближаясь к реальной речи. Переводить надо устно, читая русский текст про себя и произнося вслух английский перевод. При этом надо понимать, что ваш перевод верный, а для этого существуют алгоритмы перевода. Я пишу тренировочные упражнения по всем разделам с ответами, можете ими воспользоваться. В учебниках тоже есть русские тексты для переводов, но не всегда с ответами.

      • Asiat:

        Спасибо большое за ответ и за ваш труд!

  2. Asiat:

    Можно личный вопрос? В каком городе Вы живете?

    • admin:

      Я живу в городе Киеве, вернее в его пригороде, в маленьком городке Боярке.