Давайте рассмотрим еще пару случаев употребления Past Perfect Tense, связанных с сложноподчиненными предложениями с придаточными времени. В таких предложениях частенько делаются ошибки, поэтому стоит их рассмотреть подробнее.
1. Придаточное времени с союзом WHEN в Past Indefinite Tense и главное предложение в ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ФОРМЕ в Past Perfect Tense. Отношения между двумя действиями в прошлом таковы, что одно действие имеет как бы ИЗМЕРЕНИЕ в чем-либо, и это измерение подчеркивает тот факт, что действие НЕ УСПЕЛО завершиться, и следом началось другое действие. Оказывается, некоторые действия можно “измерять”. Например: провязать два рядка или провязать двадцать рядов; прочитать три строчки или прочитать десять книг; пройти два шага или пройти три километра; проспать два часа или проспать несколько минут. Такие «измерения» всегда служат маячками и дают сбиться с правильного направления и правильно определить время.
В русском языке такие предложения звучат так:
Не прошел он и пяти шагов, как увидел своего друга.
Я не успела прочитать и двух строчек, как учитель начал задавать вопросы.
Мы не пробыли там и недели, как вынуждены были вернуться домой.
Напишу несколько примеров на английском языке.
He hadn’t walked ten paces when he saw an old friend of his. = Он не прошел и десяти шагов, когда увидел своего старого друга.
I hadn’t read two lines when the teacher started asking me questions. = Я не прочитала и двух строчек, как учитель начал задавать мне вопросы.
We hadn’t been in the country three hours when we had to return home. = Мы не пробыли за городом и трех часов, как вынуждены были вернуться домой.
2. Прошедшее совершенное (перфектное) время Past Perfect Tense употребляется в сложноподчиненный предложениях с придаточными времени. Это общеизвестный факт. В таких предложениях оба действия совершились в прошлом, но они происходили не одновременно, то есть, не пересекались по времени. Сопоставляя эти действия, выясняется что одно действие произошло раньше другого. Можно сказать и по –другому: одно действие произошло позже другого. Другими словами между действиями есть разрыв по времени. Но давайте присмотримся к таким предложениям повнимательнее и обратим внимание на разрыв по времени. Иногда первое действие не успевает закончиться, как начинается другое действие. То есть разрыва по времени как такового нет или разрыв по времени настолько минимальный, что его можно не учитывать. Приведу несколько примеров на русском языке.
Не успел я открыть рот, чтобы объясниться, как он начал на меня кричать.
Едва я закончил работу, как кто-то постучал в дверь.
Не успел я принести детям конфеты, как они тут же их и съели.
Такие предложения в английском языке в главных предложениях имеют НАРЕЧИЯ, которые и указывают на особый характер отношений между двумя действиями. Такие наречия употребляются в паре с другими словами, то есть, являются КОРРЕЛЯТИВНЫМИ СЛОВАМИ — CORRELATIVES. Их можно назвать маячками, так как именно наличие таких коррелятивных слов дает право переводить главное предложение в прошедшем совершенном времени.
Напишу несколько коррелятивных слов.
HARDLY … WHEN = едва … когда;
SCARCELY … WHEN = едва … когда;
NEARLY … WHEN = едва … когда;
NO SOONER … THAN = как только, едва … когда;
Напишу несколько предложений для примера:
I had hardly closed my eyes when the telephone rang. = Не успел я закрыть глаза, как зазвонил телефон.
He had no sooner closed the door than somebody started knocking on it. = Едва он закрыл дверь, как как кто-то начал стучать.
I had scarcely arrived when I had a new problem to cope with. = Не успел я приехать , как у меня появилась новая проблема, которую надо было решить.
В формальной и литературной речи в таких предложениях зачастую встречается обратный порядок слов, который сбивает с толку учащихся даже с хорошим уровнем подготовки. Предложение строится не по прямому, а по обратному порядку слов, что означает, что вспомогательный глагол стоит перед подлежащим. Такое построение предложения называется ИНВЕРСИЕЙ. Построение предложения с инверсией абсолютно идентично построению общего вопроса, но КОРРЕЛЯТИВНЫЕ СЛОВА, которые стоят в начале предложения не позволят допустить ошибку.
Приведу несколько примеров.
Scarcely had he finished his work when his mother came in. = Едва он закончил работу, как вошла его мама.
No sooner had Ann agreed to marry him than she began to have serious doubts. = Едва Анна согласилась выйти за него замуж, как тут же ее начали одолевать веские сомнения.
Hardly had I closed my eyes when I began to imagine the most fantastic shapes. = Не успел я закрыть глаза, как сразу же стал представлять самые неимоверные образы.