Напомню, что наша основная задача заключается в том, чтобы научиться переводить с родного языка на английский. Можно переводить письменно или устно, но надо быть всегда УВЕРЕННЫМ, что вы переводите ПРАВИЛЬНО. Но как правильно переводить? Есть определённый АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА с русского языка на английский, и если выполнять последовательно все этапы этого алгоритма, то сомнения отпадут, и будет ясно и понятно, что перевод верный, и по-другому просто нельзя перевести. Когда вы уже достаточно “напереводились” и у вас есть навык перевода, то вам уже не нужна будет схема алгоритма, вы будете переводить в автоматическом режиме , возможно только в особо запутанных предложениях вновь придется пойти по алгоритму.
Первым делом надо понять структуру английского предложения и его основное отличие от русского предложения. И, конечно, надо понимать, почему английское предложение имеет строгий порядок слов. Когда ко мне первый раз приходит ученик, то проверить его уровень знаний очень легко. Нет смысла говорить о грамматике и словарном запасе, ведь это только “инструменты” для овладения английского языка. Вы можете знать назубок много правил, да и ваш словарный запас немаленький; ясно, что в школе (институте) вы имеете высокий балл. Только вот конечного результата нет: говорить вы не можете, переводить тоже (с русского на английский) не очень умеете, ну а чтобы написать что-нибудь на английском ( статью, сочинение ,письмо) речь вообще не идёт. Ну и зачем тогда знать правила и учить слова? Для галочки? Или для сдачи очередного экзамена? Проверить уровень знаний очень просто — достаточно предложить перевести несколько простых русских предложений на английский. Здесь одним махом проверяются и наличие нужных слов, и грамматика. И сразу всё понятно. Очень распространённая ошибка у многих такая: прочитав русское предложение, начинаем перевод с первого слова, затем переходим ко второму слову, третьему и так далее… Другой вариант перевода: полагаемся на интуитивную догадку, или в памяти всплывает нечто подобное в английском языке. Не думаю, что так вы научитесь переводу и, само собой, английского знать не будете.
Первый этап алгоритма перевода: НИКОГДА не переводите русское предложения сразу на английский язык. Сначала перестройте это русское предложение по строгому порядку слов, это и есть ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ВАРИАНТ “R-E”, так, как это ещё не английский но уже не русский язык. Вариант “R-E” — это ваша личная шпаргалка, она нужна только вам, вы можете записать его в тетради рядом с русским текстом, а можете править русский текст; это кому как нравится. Теперь дело за малым: разделите предложение на части, каждая часть отвечает на какой-то вопрос. Такое деление и называется РАЗМЕТКОЙ. На первый взгляд это плёвое дело — поставить русское предложение на твердый порядок слов, подобно английскому. Но это только на первый взгляд, некоторые предложения точно поставят вас в тупик! Для начала приведу примеры простых предложений:
На двери висит замок, взаперти сидит щенок. Переходим к варианту “R-E”, то есть ставим слова на твёрдый порядок. Замок / висит / на двери, щенок /сидит/ взаперти. Возьмём ещё предложение: В лесу родилась ёлочка. Снова переставляем слова, и у нас получится: Ёлочка / родилась /в лесу.
Конечно, будут предложения, в которых уже слова стоят “правильно”, по твёрдому порядку, тогда останется только разбивка. Пока вы не научитесь каждое русское предложение перестраивать на промежуточный вариант “R-E”, о переводах на английский не может быть и речи!
.
Варвара Владимировна, а почему промежуточный вариант называется «R-E»? Как появилось такое обозначение?
Название «R-E» — аббревиатура от «Russian-English» — это по сути черновик, который говорит о том , что Вы уже мыслите по -английски, строите предложение на английский лад ( ведь, в сущности, мы так не говорим) но пишете русскими словами. Промежуточный вариант «R-E» — это мостик, который мы прокладываем к прямым переводам, то есть переводам с родного языка на английский.