Откройте любой английский текст, внимательно просмотрите его и подчеркните в нем существительные. Что вы видите? Почти перед каждым существительным стоят слова, которые к нему как-то относятся. Такие слова называются определителями ( determiners). Определители могут вообще не переводиться, как например, артикли, но их присутствие обязательно, так как они предназначены именно для того, чтобы указывать на существительное, и давать некоторую дополнительную информацию об этом существительном в данном предложении. В некотором роде это, как радиомаячки, они дают наводку только на определенные слова, и эти слова — существительные. Определители являются хорошими помощниками, ведь когда вы читаете английский текст вы можете сразу же определить существительные и получить о них некоторую информацию.
Перед существительными могут стоять не только артикли или какие-либо другие определители, но и другие слова, например, прилагательные или причастия в функции определения. Тогда определители переместятся и будут стоять перед прилагательным, но они всегда как бы дают сигнал: если есть определитель, значит где-то рядом — существительное.
Но в предложении может быть несколько существительных, которые образуют группу существительных. Помимо этого, существительные могут создавать конструкции с другими частями речи, например с инфинитивами, предложными оборотами и придаточными предложениями.
Когда существительное входит в состав предложения, оно всегда выполняет свои обязанности, то есть функции, и “завязывает” отношения с другими словами, ведь оно не может существовать отдельно от данного предложения. Существительное может стать рядом с другим существительным слева или справа, создавая пару. Какие же отношения их могут связывать? Давайте рассмотрим подробнее один из вариантов такой пары : существительное в притяжательном падеже + существительное в общем падеже.
Напоминаю, что существительные в английском языке имеют только два падежа: общий и притяжательный. Общий падеж существительных, это существительное, которое вы списываете из словаря, то есть, его основная форма.
Притяжательный падеж выражает принадлежность. Из двух существительных, стоящих рядом одно всегда является главным и называется: “head- word”. В английском языке главное существительное “head-word” в такой паре слов всегда стоит на втором месте и находится в общем падеже. Первое существительное отвечает на вопросы: Чей? Чья? Чье? Чьи? и стоит на первом месте, и как раз оно и находится в притяжательном падеже. Например:
My sister’s husband = муж моей сестры;
My husband’s sister = сестра моего мужа;
Как видите, если мы поменяем местами существительные, то и поменяется смысл. На русский язык некоторые такие пары существительных можно перевести двумя способами.
Напишу несколько примеров.
1. my mother’s bag = в этом словосочетание главное существительное “head- word” = “сумка” = “bag”;
a) мамина сумка = Вопрос: Чья сумка? Первое существительное в функции определения, значит оно находится в притяжательном падеже. Дословный перевод.
b) сумка моей мамы = Вопрос: Сумка кого? или Сумка чья?. Родительный падеж в русском языке, притяжательный падеж в английском языке.
2. Kate’s books = в этом словосочетании главное существительное “head-word” = “книги” = ”books”.
a) Катины книги = Вопрос: Чьи книги? Первое существительное в функции определения, значит оно находится в притяжательном падеже. Дословный перевод.
b) книги Кати = Вопрос: Книги кого? Книги чьи? Родительный падеж в русском языке, притяжательный падеж в английском языке.
3. grandmother’s house = в этом словосочетании главное существительное “head-word” = “дом” = “house”.
a) бабушкин дом = Вопрос: Чей дом? Первое существительное в функции определения , значит оно находится в притяжательном падеже. Дословный перевод.
b) дом бабушки = Вопрос: Дом кого? Дом чей?. Родительный падеж в русском языке, притяжательный падеж в английском языке.
В английском языке определить пару существительных, одно из которых находится в притяжательном падеже — пара пустяков, окончание “s” с апострофом: “ -’s” не дадут ошибиться. Есть варианты, когда может стоять только апостроф, поэтому будьте внимательны, эта маленькая перевернутая запятая изменит смысл высказывания. Переводить можно одним из двух вариантов, который больше подходит.
Напишу несколько примеров.
Nobody could explain the young girls’ behaviour at yesterday’s dinner. = Никто не мог объяснить поведение молодых девушек на вчерашнем обеде.
The boy was looking through a children’s magazine. = Мальчик листал детский журнал.
It was a typical student’s mistake. = Это была типичная ошибка, которую допускает студент.
We couldn’t tear our eyes off the pianist’s hands. = Мы не могли оторвать глаз от рук пианиста.
I’ve already heard about Jacob and Ann’s quarrel. = Я уже слышал о ссоре Джейкоба и Анны.
А вот переводить такие пары существительных с русского языка на английский иногда вызывают определенные трудности, так как в русском языке есть вариант , когда принадлежность передается родительным падежом. Поэтому первым делом надо определить главное существительное. Как это сделать? Без главного существительного предложение будет бессмысленным, поэтому в случае затруднения убирайте поочередно одно из существительных, и если без существительного нельзя обойтись, значит оно является главным.
Например:
Вчера я встречалась с сестрой своего мужа. С кем? –-> сестрой = head-word.
Где кабинет директора? Что? –-> кабинет = head–word.
Я горжусь учениками моего брата. Кем? —> учениками = head-word.
Переведем эти предложения на английский язык.
I met my husband’s sister yesterday. = Я встречалась вчера с сестрой моего мужа.
Where is the head-master’s office? = Где кабинет директора?
I am proud of my brother’s pupils. = Я горжусь учениками своего брата.